4#

Глубокий сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глубокий сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 85 из 197  ←предыдущая следующая→ ...

I unlocked the door, dragged him into the house, shut the door.
Я открыл дверь, затащил его в холл и снова захлопнул дверь.
He was beginning to gasp now.
Он начал дышать глубже.
I switched a lamp on.
His eyes fluttered open and focused on me slowly.
Я включил свет, он открыл глаза и заморгал, пытаясь сосредоточить взгляд на мне.
I bent down, keeping out of the way of his knees and said:
Я склонился над ним, держась, однако, на безопасном расстоянии от его головы и колен, и сказал:
"Keep quiet or you'll get the same and more of it.
– Веди себя спокойно, не то получишь еще столько же, а то и больше.
Just lie quiet and hold your breath.
Просто лежи спокойно и сдерживай дыхание.
Hold it until you can't hold it any longer and then tell yourself that you have to breathe, that you're black in the face, that your eyeballs are popping out, and that you're going to breathe right now, but that you're sitting strapped in the chair in the clean little gas chamber up in San Quentin and when you take that breath you're fighting with all your soul not to take it, it won't be air you'll get, it will be cyanide fumes.
Сдерживай так долго, как только сможешь, пока не почувствуешь, что лицо у тебя чернеет, а глаза вылезают из орбит, и что ты должен глотнуть воздуха именно сейчас, да только именно сейчас сидишь, привязанный к стулу в маленькой чистенькой газовой камере тюрьмы Сан-Квентин и борешься изо всех сил, чтобы не делать этого, потому что легкие тебе наполняет не воздух, а цианистый водород.
And that's what they call humane execution in our state now."
И это как раз то, что в нашем штате называется гуманной казнью преступника.
"Go — — yourself," he said with a soft stricken sigh.
– Пошел ты... – со вздохом сказал он, мягким ослабленным голосом.
"You're going to cop a plea, brother, don't ever think you're not.
– Будь спокоен, парень, – посоветовал я. – Ты еще размякнешь.
And you're going to say just what we want you to say and nothing we don't want you to say."
И расскажешь именно то, что мы хотим знать, мало того, не расскажешь ничего из того, что нас не интересует.
"Go — — yourself."
– Пошел ты...
"Say that again and I'll put a pillow under your head."
– Повтори это еще раз, и я уложу тебя в более долгий сон.
His mouth twitched.
У него задрожали губы.
I left him lying on the floor with his wrists shackled behind him and his cheek pressed into the rug and an animal brightness in his visible eye.
Я оставил его, лежащего на полу со скованными за спиной запястьями, со щекой, прижатой к ковру, со звериной ненавистью в сверкающих глазах.
I put on another lamp and stepped into the hallway at the back of the living room.
Включил еще одну лампу и зашел в коридор, расположенный позади салона.
Geiger's bedroom didn't seem to have been touched.
Спальня Гейгера производила впечатление нетронутой.
I opened the door, not locked now, of the bedroom across the hall from it.
Я нажал на ручку двери, ведущей в помещение напротив спальни.
На этот раз она не была заперта на ключ.
There was a dim flickering light in the room and a smell of sandalwood.
В комнате царил неясный полумрак, а воздух был насыщен запахом сандалового дерева.
Two cones of incense ash stood side by side on a small brass tray on the bureau.
На небольшом латунном подносе на комоде стояло две миски с выгоревшим ладаном.
The light came from the two tall black candles in the foot-high candlesticks.
They were standing on straight-backed chairs, one on either side of the bed.
Две высокие черные свечи, в полуметровых подсвечниках, стоявших на стульях с высокими спинками, светили тусклым светом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1