StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

So high and so conceited that there was no enduring him!
Такой важный и надутый, недаром его все невзлюбили.
He walked here, and he walked there, fancying himself so very great!
Расхаживает туда-сюда, воображая о себе бог весть что!
Not handsome enough to dance with!
Недостаточно хороша, чтобы с ним танцевать!..
I wish you had been there, my dear, to have given him one of your set-downs.
Хотела бы я, чтобы вы были там и осадили его как следует.
I quite detest the man."
Терпеть не могу этого человека!
Chapter 4
ГЛАВА IV
When Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister just how very much she admired him.
Когда Джейн и Элизабет остались одни, Джейн, до того отзывавшаяся о мистере Бингли весьма сдержанно, призналась сестре, насколько он ей понравился.
"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good-humoured, lively; and I never saw such happy manners!—so much ease, with such perfect good breeding!"
— Он именно такой, каким должен быть молодой человек, — сказала она, — умный, добрый, веселый.
И я никогда еще не видела подобных манер — столько свободы и вместе с тем как чувствуется хорошее воспитание!
"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can.
— К тому же он недурен собой, — добавила Элизабет, — что также говорит в пользу молодого человека, если к нему это относится.
His character is thereby complete."
Благодаря этому характер его можно считать вполне совершенным.
"I was very much flattered by his asking me to dance a second time.
— Я была так польщена, когда он пригласил меня танцевать второй раз!
I did not expect such a compliment."
Признаюсь, я этого совершенно не ожидала.
"Did not you?
I did for you.
— Не ожидала!
Зато я ожидала вместо тебя.
But that is one great difference between us.
Знаки внимания каждый раз застигают тебя врасплох, а меня — никогда.
Compliments always take you by surprise, and me never.
В этом — одно из различий между нами.
What could be more natural than his asking you again?
Ну что могло быть естественнее того, что он однажды пригласил тебя танцевать?
He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other woman in the room.
Разве он не видел, что ты самая красивая девушка в зале?
No thanks to his gallantry for that.
Чего же тут удивляться его галантности?
Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him.
Впрочем, он в самом деле довольно милый молодой человек, и пусть уж он тебе нравится.
You have liked many a stupider person."
Тебе не раз нравился кое-кто и похуже.
"Dear Lizzy!"
— Лиззи, дорогая!
"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general.
You never see a fault in anybody.
— Ты сама знаешь, что слишком склонна расхваливать кого угодно, не замечая ни в ком малейшего изъяна.
All the world are good and agreeable in your eyes.
Все люди кажутся тебе добрыми и красивыми.
I never heard you speak ill of a human being in your life."
Ну хоть раз в жизни ты отозвалась о ком-нибудь плохо?
"I would not wish to be hasty in censuring anyone; but I always speak what I think."
— Мне никого не хотелось бы неосмотрительно осудить.
Но ведь я всегда говорю то, что думаю.
"I know you do; and it is that which makes the wonder.
— Я знаю.
Именно это меня больше всего и удивляет.
With your good sense, to be so honestly blind to the follies and nonsense of others!
Как ты, с твоим здравым смыслом, способна не замечать слабостей и глупости окружающих?
Affectation of candour is common enough—one meets with it everywhere.
Наигранное прекраснодушие встречается достаточно часто, чуть ли не на каждом шагу.
But to be candid without ostentation or design—to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone.
Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого — на это способна ты одна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1