5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1929 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of your merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend."
Но ты же не можешь серьезно думать, что, раз мисс Бингли описала тебе, как ее брат восхищается сестрой мистера Дарси, мистер Бингли стал ценить тебя хоть на йоту меньше, чем когда прощался с тобой после бала во вторник.
Или что во власти мисс Бингли внушить ему, что он любит не тебя, а ее обожаемую подругу.
"If we thought alike of Miss Bingley," replied Jane, "your representation of all this might make me quite easy.
— Если бы мы судили о мисс Бингли одинаково, — ответила Джейн, — твое толкование письма меня бы успокоило.
But I know the foundation is unjust.
Но я знаю, ты исходишь из неверных предположений.
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself."
Кэролайн не способна нарочно обманывать.
Я могу надеяться только на то, что она сама заблуждается.
"That is right.
— Ну и отлично.
You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine.
Раз мои объяснения для тебя неприемлемы, ты не могла придумать ничего лучшего.
Believe her to be deceived, by all means.
Ради бога, считай, что это ее заблуждение.
You have now done your duty by her, and must fret no longer."
Ты исполнила свой долг и можешь ни о чем не тревожиться.
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?"
— Но, Элизабет, дорогая, предположим самое лучшее.
Буду ли я счастлива, выходя замуж за человека, сестры и друзья которого хотят, чтобы он женился на другой?
"You must decide for yourself," said Elizabeth; "and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him."
— Это дело твое, — сказала Элизабет.
— И если, по зрелом размышлении, ты решишь, что счастливое замужество будет для тебя значить меньше, чем неудовольствие его сестер, я бы тебе советовала ответить ему отказом.
"How can you talk so?" said Jane, faintly smiling.
— Как можешь ты так говорить? — сказала Джейн со слабой улыбкой.
"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
— Ты же знаешь, сколько бы ни огорчало меня их неодобрение, я бы не колебалась в своем ответе.
— Я в этом уверена.
"I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion."
Потому я и не принимаю твоего горя близко к сердцу.
"But if he returns no more this winter, my choice will never be required.
— Но если он не возвратится в течение всей зимы, мой ответ, быть может, даже не потребуется.
A thousand things may arise in six months!"
За шесть месяцев могут возникнуть тысячи новых обстоятельств!
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt.
It appeared to her merely the suggestion of Caroline's interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн.
Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного.
She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1