StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an accidental recommendation to look at Netherfield House.
Про Незерфилд-парк Бингли узнал благодаря случайной рекомендации через два года после своего совершеннолетия.
He did look at it, and into it for half-an-hour—was pleased with the situation and the principal rooms, satisfied with what the owner said in its praise, and took it immediately.
Он обошел дом за полчаса, остался доволен его местоположением и внутренним устройством, а также изложенными хозяином преимуществами имения, и тут же его арендовал.
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.
Несмотря на различие характеров, он был связан с Дарси теснейшей дружбой.
Bingley was endeared to Darcy by the easiness, openness, and ductility of his temper, though no disposition could offer a greater contrast to his own, and though with his own he never appeared dissatisfied.
Дарси ценил Бингли за его легкую, открытую и податливую натуру, хотя эти качества резко противоречили его собственному нраву, которым сам он отнюдь не был недоволен.
On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.
Бингли вполне полагался на дружбу Дарси, весьма доверяя его суждениям, более глубоким, чем его собственные.
In understanding, Darcy was the superior.
Bingley was by no means deficient, but Darcy was clever.
Хотя Бингли вовсе не был недалеким человеком, но Дарси был по-настоящему умен.
He was at the same time haughty, reserved, and fastidious, and his manners, though well-bred, were not inviting.
В то же время Дарси был горд, замкнут и ему было трудно угодить.
Его манеры, хотя и свидетельствовали о хорошем воспитании, не слишком располагали к себе окружающих.
In that respect his friend had greatly the advantage.
В этом отношении его друг имел перед ним значительное преимущество.
Bingley was sure of being liked wherever he appeared, Darcy was continually giving offense.
Где бы ни показался Бингли, он сразу вызывал к себе дружеские чувства.
Дарси же постоянно всех от себя отталкивал.
The manner in which they spoke of the Meryton assembly was sufficiently characteristic.
Отношение каждого к меритонскому балу было достаточно характерным.
Bingley had never met with more pleasant people or prettier girls in his life; everybody had been most kind and attentive to him; there had been no formality, no stiffness; he had soon felt acquainted with all the room; and, as to Miss Bennet, he could not conceive an angel more beautiful.
Бингли в жизни своей еще не встречал столь милого общества и таких очаровательных женщин; все были к нему добры и внимательны, он не ощущал никакой натянутости и вскоре близко сошелся со всеми, кто находился в зале.
Что же касается мисс Беннет, то он не мог себе представить более прелестного ангела.
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения.
Miss Bennet he acknowledged to be pretty, but she smiled too much.
Он признавал, что мисс Беннет недурна собой, но находил, что она чересчур много улыбается.
Mrs.
Hurst and her sister allowed it to be so—but still they admired her and liked her, and pronounced her to be a sweet girl, and one whom they would not object to know more of.
Миссис Хёрст и ее сестра готовы были согласиться с такой характеристикой мисс Беннет, но все же Джейн им понравилась и они объявили, что она премиленькая девочка и что они ничего не имеют против того, чтобы поддерживать с ней знакомство.
Miss Bennet was therefore established as a sweet girl, and their brother felt authorized by such commendation to think of her as he chose.
Мисс Беннет так и осталась премиленькой девочкой, в соответствии с чем мистеру Бингли было дозволено относиться к ней, как ему заблагорассудится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1