5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"I am not likely to leave Kent for some time.
— Едва ли я смогу покинуть Кент в ближайшее время.
Promise me, therefore, to come to Hunsford."
Поэтому обещай мне приехать в Хансфорд.
Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
Элизабет не смогла ей отказать, хотя не предвкушала никаких радостей от подобной поездки.
"My father and Maria are coming to me in March," added Charlotte, "and I hope you will consent to be of the party.
— Мой отец и Мария должны побывать у меня в марте, — добавила Шарлотта.
— Надеюсь, ты сможешь приехать вместе с ними.
Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them."
Поверь, Элиза, твой приезд обрадует меня не меньше.
The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.
Бракосочетание состоялось, молодые отбыли в Кент прямо из церкви, и, как обычно, по поводу этого события было немало толков.
Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.
Вскоре Элизабет получила от подруги письмо.
И они стали обмениваться мыслями и наблюдениями не менее часто, чем в прежние времена, хотя и без прежней откровенности.
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.
Принимаясь за письмо, Элизабет никогда не могла избавиться от ощущения, что вся прелесть их старой душевной близости утрачена безвозвратно.
И, заботясь о постоянстве переписки, она сознавала, что делает это не ради настоящей, а лишь ради их прошлой дружбы.
Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.
Первые письма Шарлотты прочитывались, разумеется, с большим интересом.
Было весьма любопытно узнать, что она расскажет о своем новом доме, как ей понравилась леди Кэтрин и в какой мере осмелится она говорить о своем семейном счастье.
Однако, читая их, Элизабет замечала, что по каждому поводу Шарлотта высказывается именно так, как можно было заранее ожидать.
She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.
Письма были бодрыми, в них говорилось, что она живет, окруженная всеми удобствами, и не упоминалось ничего, что не заслуживало одобрения.
The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.
Дом, обстановка, соседи и дороги — все пришлось ей по вкусу, а отношение к ней леди Кэтрин было самым дружеским и любезным.
It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.
Картина, которую рисовала Шарлотта, выглядела так, будто это было разумно смягченное ею изображение Хансфорда и Розингса, вышедшее из-под пера самого мистера Коллинза.
Было очевидно, что правильное представление о жизни подруги Элизабет сможет получить, только навестив Хансфорд сама.
Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
Джейн сразу прислала сестре несколько строк, извещая о своем благополучном приезде в Лондон.
Элизабет надеялась, что в следующем письме она уже сможет сообщить что-нибудь о семействе Бингли.
Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.
Нетерпение, с которым она ждала второго письма, было вознаграждено так, как обычно вознаграждается всякое нетерпение.
Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.
Проведя неделю в столице, ее сестра ни разу не встретилась с Кэролайн и ничего о ней не слышала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1