StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth then contrived to sit by her aunt.
Элизабет удалось занять место рядом с миссис Гардинер.
Their first object was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
Их разговор прежде всего коснулся ее сестры.
И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.
Вместе с тем можно было надеяться, что это продлится не так долго.
Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley's visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.
Тетушка подробно рассказала о визите мисс Бингли и своих многочисленных беседах со старшей племянницей, свидетельствовавших, что Джейн от всего сердца решила покончить с этим знакомством.
Mrs.
Gardiner then rallied her niece on Wickham's desertion, and complimented her on bearing it so well.
Миссис Гардинер не преминула пошутить над Элизабет по поводу измены Уикхема, одновременно поздравив ее с тем, как прекрасно она эту измену перенесла.
"But my dear Elizabeth," she added, "what sort of girl is Miss King?
— Кстати, дорогая, что за девица эта мисс Кинг?
I should be sorry to think our friend mercenary."
Мне бы не хотелось обнаружить, что наш друг оказался человеком расчетливым.
"Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive?
— Но, тетя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между расчетливостью и благоразумием?
Where does discretion end, and avarice begin?
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary."
В дни Рождества вы боялись, как бы он по неблагоразумию не женился на мне.
А теперь, когда он пытается заполучить невесту, у которой за душой всего десять тысяч фунтов, вы уже видите в этом корыстолюбие.
"If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think."
— Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.
"She is a very good kind of girl, I believe.
— По-моему, это очень славная девушка.
I know no harm of her."
Не могу сказать о ней ничего дурного.
"But he paid her not the smallest attention till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
— Но он и внимания не обращал на нее, пока смерть деда не сделала ее обладательницей этой суммы?
"No—what should he?
— Нет, да и с какой бы стати?
If it were not allowable for him to gain my affections because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?"
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?
"But there seems an indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event."
— Но не кажется ли тебе неприличным, что он обратил на нее внимание тотчас же после получения ею наследства?
"A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
— В стесненных обстоятельствах человек не может позволить себе соблюдать все приличия, которые другим кажутся столь обязательными.
If she does not object to it, why should we?"
Если она сама не имеет ничего против, нам-то какое дело?
"Her not objecting does not justify him.
— Снисходительность мисс Кинг не оправдывает мистера Уикхема.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling."
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1