StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," cried Elizabeth, "have it as you choose.
He shall be mercenary, and she shall be foolish."
— Ну что ж, — воскликнула Элизабет, — пусть все будет, как вам угодно: он — стяжатель, а она — дура.
"No, Lizzy, that is what I do not choose.
— Это вовсе мне не угодно, Лиззи.
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."
Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира?
"Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.
— Ах, вот что!
Ну, если дело только в этом, я не придерживаюсь особенно высокого мнения о молодых людях из Дербишира.
И их закадычные друзья, проживающие в Хартфордшире, не намного лучше их самих.
I am sick of them all.
Все они мне достаточно отвратительны.
Thank Heaven!
I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manner nor sense to recommend him.
Слава богу, завтра я увижу человека без единого положительного качества, не отличающегося ни умом, ни манерами.
Stupid men are the only ones worth knowing, after all."
В конце концов, знаться стоит только с глупцами.
"Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment."
— Берегись, Лиззи.
Твои слова слишком отдают разочарованием.
Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
Прежде чем их беседу прервал конец пьесы, Элизабет была неожиданно обрадована, получив приглашение сопровождать мистера и миссис Гардинер во время их летней поездки по стране.
"We have not determined how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but, perhaps, to the Lakes."
— Мы еще не решили, как далеко заберемся, — сказала миссис Гардинер.
— Возможно, мы доедем до Озерного края.
No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful.
Никакой план не мог бы так обрадовать Элизабет.
Она приняла его с готовностью и искренней благодарностью.
"Oh, my dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity!
— Тетя, милая, дорогая, — воскликнула она с восторгом, — как это замечательно!
You give me fresh life and vigour.
Вы вдохнули в меня свежие силы, подарили мне жизнь.
Adieu to disappointment and spleen.
Прощайте, разочарование и сплин!
What are young men to rocks and mountains?
Что значат люди по сравнению с холмами и скалами?
Oh! what hours of transport we shall spend!
Сколько впереди упоительных часов!
And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything.
И ведь мы — не то что другие путешественники, которые и двух слов связать не могут по возвращении.
We will know where we have gone—we will recollect what we have seen.
Уж мы-то, когда вернемся, сумеем рассказать, где мы были, и вспомнить, что повидали.
Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarreling about its relative situation.
Озера, горы и реки не смешаются в нашей памяти, и мы не станем пререкаться, как это принято, описывая какой-нибудь примечательный вид.
Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers."
А потому наш рассказ не покажется слушателям таким же несносным, как рассказы большинства путешественников.
Chapter 28
ГЛАВА V
Every object in the next day's journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.
Все, что на другой день во время поездки обращало на себя взгляд Элизабет, казалось ей новым и интересным.
Сердце ее радостно билось.
Вид Джейн доказывал, что за ее здоровье можно не опасаться, а предвкушение путешествия на север служило постоянным источником радостных мыслей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1