StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed:
Разговор об этом зашел за обедом, и принимавший участие в беседе мистер Коллинз заметил:
"Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.
— О да, мисс Элизабет, в воскресенье вы будете иметь честь лицезреть леди Кэтрин де Бёр в церкви, и мне нет нужды говорить о том, как сильно вы будете ею восхищены.
She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over.
Моя патронесса — само воплощение любезности и снисходительности, и я не сомневаюсь, что после окончания службы вы удостоитесь какого-нибудь знака внимания с ее стороны.
I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.
Я даже, почти не колеблясь, могу сказать, что все приглашения, которыми она почтит нас за время вашего пребывания в Кенте, она распространит на вас и на мою сестру Марию.
Her behaviour to my dear Charlotte is charming.
Она необыкновенно внимательна к моей дорогой Шарлотте.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.
Her ladyship's carriage is regularly ordered for us.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
I should say, one of her ladyship's carriages, for she has several."
Мне следовало сказать, — один из экипажей ее светлости, поскольку их у нее, разумеется, несколько.
"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," added Charlotte, "and a most attentive neighbour."
— Леди Кэтрин в самом деле весьма степенная и рассудительная дама, — подтвердила Шарлотта.
— К тому же она очень внимательная соседка.
"Very true, my dear, that is exactly what I say.
— Совершенно верно, дорогая, это как раз то, что я имел в виду.
She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."
Никакое почтение к столь высокой особе не может оказаться чрезмерным.
The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had already been written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well.
Вечер был посвящен главным образом разговорам об уже известных читателю хартфордширских новостях.
Перед сном, оставшись в своей комнате одна, Элизабет смогла обдумать, насколько ее подруга удовлетворена своей судьбой, разобраться в образе действий, избранном Шарлоттой по отношению к мужу, и прийти к выводу, что он является наилучшим.
She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings.
A lively imagination soon settled it all.
Она могла также мысленно представить себе, как будет дальше протекать ее визит в Хансфорд: размеренный ход домашних занятий и бесед с подругой, назойливость мистера Коллинза, курьезные встречи в Розингсе, — картины эти одна за другой промелькнули в ее воображении.
About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her.
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум.
Ей показалось, что весь дом мистера Коллинза пришел в смятение.
Прислушавшись, она разобрала, что кто-то весьма поспешно поднимается по ведущей в ее комнату лестнице, выкрикивая на ходу ее имя.
She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out—
Элизабет распахнула дверь и увидела на площадке Марию, которая, захлебываясь от возбуждения, выпалила:
"Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!
— Элиза, дорогая, ради бога, скорее!
Бегите в столовую.
Если бы вы знали, что вы увидите из окна!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1