StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter.
В последнюю неделю им почти не доводилось видеть леди Кэтрин и ее дочь.
Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.
Полковник Фицуильям, правда, несколько раз навестил пасторский домик, но мистера Дарси они встретили только в церкви.
The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.
Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в гостиной Розингса.
Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
Леди Кэтрин встретила их любезно, однако чувствовалось, что их общество уже далеко не так дорого ее сердцу, как в те дни, когда она не могла рассчитывать на чье-либо другое.
Сейчас внимание хозяйки было главным образом поглощено обоими племянниками, с которыми — особенно с Дарси — она разговаривала гораздо больше, чем с остальными присутствующими.
Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.
По-настоящему их появлением был доволен только полковник Фицуильям.
Его радовало все, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в Розингсе.
К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.
И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения этого дома.
Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси.
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:
Его взгляд не раз останавливался на них с любопытством.
То же чувство откровенно выразила хозяйка дома, которая не постеснялась спросить:
"What is that you are saying, Fitzwilliam?
— Что это ты там говоришь, Фицуильям?
What is it you are talking of?
О чем вы толкуете?
What are you telling Miss Bennet?
Let me hear what it is."
Нельзя ли и нам услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет?
"We are speaking of music, madam," said he, when no longer able to avoid a reply.
— Мы, сударыня, беседуем о музыке, — сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа.
"Of music!
— О музыке!
Then pray speak aloud.
Так, ради бога, говорите же громче.
It is of all subjects my delight.
Музыка для меня превыше всего.
I must have my share in the conversation if you are speaking of music.
Я не могу молчать, когда говорят о музыке.
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.
Я полагаю, в Англии немного людей, которые ценят и понимают музыку больше меня.
If I had ever learnt, I should have been a great proficient.
Если бы только меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой.
And so would Anne, if her health had allowed her to apply.
Так же, как Энн, будь она только покрепче здоровьем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1