StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I am confident that she would have performed delightfully.
Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение.
How does Georgiana get on, Darcy?"
А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы?
Mr.
Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.
Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры.
"I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal."
— Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, — произнесла леди Кэтрин.
— Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия.
"I assure you, madam," he replied, "that she does not need such advice.
— Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, — ответил мистер Дарси.
She practises very constantly."
— Она упражняется очень прилежно.
"So much the better.
— Тем лучше.
It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
Упражнения никогда не могут быть лишними.
Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.
I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов.
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.
Ведь вот сколько раз я объясняла мисс Беннет: она не сможет играть по-настоящему хорошо, если перестанет упражняться.
И раз у миссис Коллинз нет своего инструмента, она вполне может ежедневно приходить в Розингс и играть на фортепьяно в комнате миссис Дженкинсон.
She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
В этой части дома она никому не помешает.
Mr.
Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.
Мистер Дарси, казалось, был несколько смущен бестактностью своей тетки и ничего не ответил.
When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
Когда с кофе было покончено, полковник Фицуильям напомнил Элизабет о ее обещании поиграть ему, и она села за фортепьяно.
He drew a chair near her.
Он придвинул свое кресло поближе.
Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.
Леди Кэтрин прослушала пьесу до середины, а затем, так же, как и раньше, принялась болтать с другим племянником, пока тот не оставил ее и, перейдя с обычным для него задумчивым видом к инструменту, не расположился таким образом, чтобы лучше видеть лицо хорошенькой исполнительницы.
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:
Элизабет это заметила и при первой же удобной паузе сказала ему с лукавой улыбкой:
"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me?
— Вы хотели меня смутить, мистер Дарси, приготовившись слушать с таким вниманием мою игру.
I will not be alarmed though your sister does play so well.
Но я вас нисколько не боюсь, хоть ваша сестра играет столь превосходно.
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
Упрямство не позволяет мне проявлять малодушие, когда того хотят окружающие.
My courage always rises at every attempt to intimidate me."
При попытке меня устрашить я становлюсь еще более дерзкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1