StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste.
Леди Кэтрин продолжала еще в течение некоторого времени высказывать замечания о музыкальных способностях Элизабет, сопровождая их различными советами о манере игры и музыкальном вкусе.
Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.
Мисс Беннет переносила это с подобающим гостье терпением.
И, подчиняясь просьбам джентльменов, она просидела за инструментом до того времени, когда была подана карета ее светлости, чтобы доставить их в Хансфорд:
Chapter 32
ГЛАВА IX
Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились по делам в деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей сестре, ее вдруг потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей.
As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
Хотя она не слышала шума подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла нагрянуть леди Кэтрин.
И чтобы избежать назойливых расспросов бесцеремонной посетительницы, она быстро спрятала недописанное письмо.
Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в комнату вошел мистер Дарси, притом совершенно один.
He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.
Гость, казалось, был тоже озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся застать в этой комнате сразу всех дам.
They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.
Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время.
It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:
Совершенно необходимо было придумать какую-нибудь тему для разговора.
В эту критическую минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.
"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!
— Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси!
It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.
И каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки.
Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так ли?
He and his sisters were well, I hope, when you left London?"
Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон?
"Perfectly so, I thank you."
— Благодарю вас, вполне здоровы.
She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:
Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и после короткой паузы продолжала:
"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
— Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в Незерфилде?
"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.
— Я не слышал, чтобы он об этом упоминал.
Но весьма вероятно, что ему не придется проводить там в будущем много времени.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing."
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1