StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.
— Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем.
Это поместье могла бы тогда занять другая семья.
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle."
Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей?
И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же побуждениями.
"I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers."
— Меня бы не удивило, — сказал Дарси, — если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.
Elizabeth made no answer.
Элизабет промолчала.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.
He took the hint, and soon began with,
Тот понял намек и вскоре сказал:
"This seems a very comfortable house.
— Дом этот выглядит очень уютным.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford."
Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.
"I believe she did—and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object."
— Думаю, что вы правы.
Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более благодарному человеку.
"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife."
— Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.
"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.
— Еще бы.
Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь.
My friend has an excellent understanding—though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.
Моя подруга очень неглупа.
Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков.
She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her."
Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.
"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends."
— Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей.
"An easy distance, do you call it?
— Вы находите, что отсюда до Меритона «так близко»?
It is nearly fifty miles."
Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят миль.
"And what is fifty miles of good road?
— Что значат пятьдесят миль хорошей дороги?
Little more than half a day's journey.
Чуть больше, чем полдня пути.
Yes, I call it a very easy distance."
Мне кажется, это весьма короткое расстояние.
"I should never have considered the distance as one of the advantages of the match," cried Elizabeth.
— Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, — сказала Элизабет.
"I should never have said Mrs. Collins was settled near her family."
— И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.
"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
— Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1