StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I think I have heard you say that you know them."
Кажется, вы говорили, что вам приходилось с ними встречаться?
"I know them a little.
— Я с ними немножко знаком.
Their brother is a pleasant gentlemanlike man—he is a great friend of Darcy's."
Их брат — большой друг Дарси, славный молодой человек.
"Oh! yes," said Elizabeth drily;
— О да, — хмуро произнесла Элизабет.
"Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him."
— Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к мистеру Бингли и очень о нем заботится.
"Care of him!
— Очень заботится?
Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care.
Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился — как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался.
From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.
Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли.
It was all conjecture."
Это всего лишь мои предположения.
"What is it you mean?"
— А что вы имеете в виду?
"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
— Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим достоянием.
Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.
"You may depend upon my not mentioning it."
— Будьте спокойны, я о них не проговорюсь.
"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.
— Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой.
Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал.
Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение.
К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?"
— А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его друга?
"I understood that there were some very strong objections against the lady."
— Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения.
"And what arts did he use to separate them?"
— Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить?
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam, smiling.
— Он об этом не говорил, — улыбаясь, сказал Фицуильям.
"He only told me what I have now told you."
— Я вам передал все, что известно мне самому.
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.
Элизабет ничего не ответила.
Сердце ее кипело от гнева.
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
Подождав немного, Фицуильям осведомился о причине ее задумчивости.
"I am thinking of what you have been telling me," said she.
— Я размышляю о том, что сейчас узнала, — ответила она.
"Your cousin's conduct does not suit my feelings.
— Поступок вашего кузена мне не очень понравился.
Why was he to be the judge?"
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1