StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"You are rather disposed to call his interference officious?"
— По-вашему, его вмешательство было бесцеремонным?
"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.
— Я просто не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, разумна или неразумна привязанность его друга.
Как мог он один судить — с кем Бингли найдет свое счастье.
But," she continued, recollecting herself, "as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.
It is not to be supposed that there was much affection in the case."
Однако, — добавила она, опомнившись, — раз мы не знаем подробностей, мы не вправе его упрекать.
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой.
— Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям.
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly."
— Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.
Слова эти были сказаны в шутку.
Но эта шутка настолько соответствовала ее представлению о мистере Дарси, что, не доверяя своему самообладанию, Элизабет побоялась на нее ответить.
Она перевела разговор на случайную тему и продолжала его до самых дверей пасторского дома.
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.
Закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, она могла без помех обдумать услышанное во время прогулки.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
В мире не могло существовать двух человек, находившихся под таким неограниченным влиянием мистера Дарси.
That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше.
Но руководство и главную роль в этих событиях она всегда приписывала мисс Бингли.
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
Оказывалось, однако, если только Дарси не обманывало собственное тщеславие, что именно он, именно его высокомерие и самонадеянность были причиной всех прошлых и будущих горестей Джейн.
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
Не кто иной, как он, лишил всякой надежды на близкое счастье самое нежное и благородное сердце на свете.
И едва ли можно было предугадать, как долго оно не оправится от полученной раны.
"There were some very strong objections against the lady," were Colonel Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
«Девица вызывала серьезные возражения!» — сказал полковник.
По-видимому, эти серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а второй — лондонским коммерсантом.
"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!—her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
— Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! — воскликнула Элизабет.
— Столько в ней прелести и обаяния!
Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1