StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan."
— Вы необыкновенно добры, ваша светлость.
Но боюсь, нам придется придерживаться нашего первоначального плана.
Lady Catherine seemed resigned.
Леди Кэтрин, по-видимому, решила уступить.
"Mrs. Collins, you must send a servant with them.
— Миссис Коллинз, вам придется послать с ними слугу.
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves.
It is highly improper.
Вы знаете, я всегда высказываю свое мнение прямо.
Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях, предоставленные самим себе, — это попросту неприлично!
You must contrive to send somebody.
I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
Вы должны кого-нибудь найти, — больше всего на свете я не терплю подобных вещей.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
Молодые женщины, сообразно их положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора.
When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.
Когда моя племянница Джорджиана прошлым летом переезжала в Рэмсгейт, я потребовала, чтобы с нею поехали два человека.
Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner.
Для мисс Дарси, дочери мистера Дарси из Пемберли и леди Энн, появиться без них было бы невозможно.
I am excessively attentive to all those things.
Во всех подобных вопросах я весьма щепетильна.
You must send John with the young ladies, Mrs. Collins.
Вам следует послать Джона с юными леди, миссис Коллинз.
I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone."
И я очень рада, что мне пришло в голову об этом упомянуть, — вы поступили бы опрометчиво, отпустив их одних.
"My uncle is to send a servant for us."
— Мой дядя должен прислать за нами слугу.
"Oh!
Your uncle!
— Ах, вот как, ваш дядя?
He keeps a man-servant, does he?
Он держит слугу — мужчину, не так ли?
I am very glad you have somebody who thinks of these things.
Я рада, что у вас есть хоть кто-нибудь, кто может подумать об этих вещах.
Where shall you change horses?
А где вы будете менять лошадей?
Oh!
Bromley, of course.
Разумеется, в Бромли.
If you mention my name at the Bell, you will be attended to."
Вам достаточно назвать мое имя в
«Колоколе», и о вас непременно позаботятся.
Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was.
У леди Кэтрин было еще немало замечаний по поводу их поездки, и, так как не на все свои вопросы отвечала она сама, к ним все же приходилось прислушиваться.
Элизабет могла этому только радоваться, ибо в любую минуту была способна погрузиться в собственные мысли и забыть, где она находится.
Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
Мысли эти следовало отложить до свободного времени — в одиночестве она была готова отдаться им целиком.
И она ежедневно отправлялась одна на прогулку, в течение которой получала полную возможность предаваться своим печальным раздумьям.
Mr.
Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart.
Письмо мистера Дарси она выучила почти наизусть.
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
Элизабет обдумала в нем каждую фразу, и ее чувства по отношению к автору в разные моменты были самыми противоречивыми.
When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.
Когда она припоминала тон, которым он говорил, предлагая ей руку, душа ее по-прежнему была полна негодования, но при мысли о том, как грубо и несправедливо она его обвинила и оттолкнула, весь ее гнев сосредоточивался на ней самой, а его обманутые надежды находили отклик в ее сердце.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1