StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.
Элизабет старалась ее не слушать, но не могла в этой болтовне не отметить частых упоминаний об Уикхеме.
Their reception at home was most kind.
Дома их встретили необыкновенно радушно.
Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:
Миссис Беннет была счастлива убедиться, что Джейн по-прежнему хороша собой.
А в течение обеда мистер Беннет не раз многозначительно обращался к Элизабет со словами:
"I am glad you are come back, Lizzy."
— Я рад, что ты наконец вернулась, Лиззи.
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.
Компания за обеденным столом была очень обширной, так как почти все Лукасы прибыли встретить Марию и разузнать обо всех новостях.
О чем только здесь не говорилось!
Леди Лукас через весь стол расспрашивала Марию о доме и птичнике своей старшей дочери.
Миссис Беннет сразу участвовала в двух разговорах, справляясь у Джейн о новинках моды и пересказывая ответы Джейн младшим мисс Лукас.
А тараторившая громче всех Лидия перечисляла радости первой половины этого дня, обращаясь ко всем, кто был готов ее слушать.
"Oh!
Mary," said she,
"I wish you had gone with us, for we had such fun!
— Ой, Мэри, — кричала она, — как жаль, что ты с нами не поехала!
Нам было безумно весело!
As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
Сперва мы катили с закрытыми шторками, — можно было подумать, что в карете никого нет.
Я была готова проехать так весь путь, если бы только Китти не почувствовала дурноты.
Зато у Джорджа, я надеюсь, мы вели себя превосходно.
Мы накормили приезжих самым роскошным холодным завтраком в мире.
Если бы ты выбралась с нами, мы бы и тебя угостили, честное слово!
And then when we came away it was such fun!
Ну, а когда мы вышли из гостиницы, вот была потеха!
I thought we never should have got into the coach.
Я думала, мы так и не сможем забраться в карету, — прямо чуть не умерла со смеху.
I was ready to die of laughter.
А как мы веселились на обратном пути!
And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!"
Мы разговаривали и хохотали так громко, что нас, наверно, слышали миль за десять!
To this Mary very gravely replied,
Мэри ответила очень серьезно:
"Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures!
— Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечении.
They would doubtless be congenial with the generality of female minds.
Они, правда, кажутся интересными большинству женщин.
But I confess they would have no charms for me—I should infinitely prefer a book."
Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности.
Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
But of this answer Lydia heard not a word.
She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
Ее ответ едва ли дошел до ушей Лидии, которая редко слушала кого-нибудь дольше, чем полминуты, и никогда не обращала внимания на слова Мэри.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1