StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

You do not blame me, however, for refusing him?"
Ты ведь не осуждаешь меня за то, что я ему отказала?
"Blame you!
— Осуждать тебя?!
Oh, no."
Разумеется, нет!
"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?"
— А за то, что я так защищала Уикхема?
"No—I do not know that you were wrong in saying what you did."
— Я не понимаю, почему бы тебе за него не вступиться.
"But you will know it, when I tell you what happened the very next day."
— Ну так ты это поймешь, узнав, что случилось на другой день.
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.
Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе.
Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.
Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить.
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.
И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.
"This will not do," said Elizabeth; "you never will be able to make both of them good for anything.
— Ну уж это у тебя не получится! — возразила Элизабет.
— Того и другого ты никак не сможешь представить одинаково добродетельными.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.
В них двоих заключена как раз та доза порядочности, которой хватает лишь на одну персону.
И за последнее время стало неясно, кому эта доза на самом деле принадлежит.
For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose."
Мне, по крайней мере, начало казаться, что вся она перешла к мистеру Дарси.
А ты, конечно, решай как тебе заблагорассудится.
It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
Прошло, однако, известное время, прежде чем Джейн смогла хоть чуть-чуть улыбнуться.
"I do not know when I have been more shocked," said she.
— Едва ли когда-нибудь я была настолько потрясена, — сказала она.
"Wickham so very bad!
— Неужели Уикхем такой негодяй?
It is almost past belief.
Это кажется просто невероятным.
And poor Mr. Darcy!
Бедный мистер Дарси!
Dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
Лиззи, миленькая, ты только подумай, что он должен был вынести!
Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing of his sister!
Так обмануться в своих надеждах.
И тут же узнать, какого ты о нем ужасного мнения!
И решиться рассказать тебе такие вещи про родную сестру!
It is really too distressing.
Как это все тяжело!
I am sure you must feel it so."
Ты сама, я уверена, это чувствуешь.
"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
— О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent.
С каждой минутой переживания мистера Дарси тревожат меня все меньше — настолько я убеждена, что ты должным образом войдешь в его положение.
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
Твоя щедрость позволяет мне быть бережливой, и, если ты погорюешь о нем еще немного, сердце в моей груди станет легким, как перышко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1