5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!"
— Бедный Уикхем!
А ведь он выглядит таким милым человеком, — с его открытым взглядом, очаровательными манерами!
"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men.
One has got all the goodness, and the other all the appearance of it."
— При создании этих двух молодых людей была в самом деле допущена великая несправедливость: первого наделили всеми достоинствами, а второго — одними их внешними проявлениями.
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do."
— Я с тобой никогда не соглашусь, что у мистера Дарси нет этих внешних проявлений.
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
— И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
It is such a spur to one's genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия!
One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot always be laughing at a man without now and then stumbling on something witty."
Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания.
Но нельзя постоянно подшучивать над человеком без того, чтобы время от времени у тебя не вырвалось нечто действительно остроумное.
"Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now."
— Когда ты впервые прочла это письмо, Лиззи, ты, вероятно, не могла смотреть на вещи так, как сейчас.
"Indeed, I could not.
— О да.
Мне тогда было как-то не по себе.
I was uncomfortable enough, I may say unhappy.
Очень не по себе, — я чувствовала себя просто несчастной.
And with no one to speak to about what I felt, no Jane to comfort me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had!
Мне не перед кем было излить свою душу.
Со мной не было моей Джейн, которая, утешая меня, сказала бы, что я вовсе не та пустая, тщеславная и вздорная девчонка, какой я себя сознавала.
Oh! how I wanted you!"
Как мне хотелось, чтобы ты была рядом!
"How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."
— Жалко, что, говоря с мистером Дарси об Уикхеме, ты употребила такие сильные выражения.
Ведь на самом деле они оказались совсем незаслуженными.
"Certainly.
— Еще бы.
But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.
Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения.
There is one point on which I want your advice.
Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет.
I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character."
Как ты думаешь, должна я открыть глаза на Уикхема нашим знакомым?
Miss Bennet paused a little, and then replied,
Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила:
"Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.
— По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения.
What is your opinion?"
Как тебе кажется?
"That it ought not to be attempted.
— Пожалуй, от него лучше воздержаться.
Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.
Мистер Дарси не поручал мне распространять эти сведения.
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?
Напротив, все подробности, касавшиеся его сестры, предназначались лишь для меня.
А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1