5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.
Беспечность и легкость нрава обеих сразу расположили их друг к другу, и после трехмесячного знакомства они сделались неразлучны.
The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.
Ликование Лидии по этому поводу, обожание, с которым она стала относиться к миссис Форстер, восторг миссис Беннет и отчаяние Китти едва ли могут быть описаны.
Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
Не обращая никакого внимания на чувства сестры, Лидия носилась по дому в непрерывном экстазе, добиваясь всеобщих поздравлений, хохоча и болтая больше, чем когда-либо прежде.
В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу.
"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she,
— Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти.
"Though I am not her particular friend.
— Мы с ней, правда, не очень близки.
I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."
Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии.
Даже больше!
Я старше ее на два года!
In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн — успокоить.
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go.
Сама Элизабет отнеслась к этому приглашению совсем не так, как миссис Беннет и Лидия.
Она боялась, что в результате поездки Лидия может лишиться последних крупиц здравого смысла.
И как бы дорого ни обошелся ей такой шаг, узнай о нем ее домашние, она все же тайком посоветовала мистеру Беннету не отпускать Лидию в Брайтон.
She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home.
Она напомнила ему все случаи ее неразумного поведения, обратив внимание отца на сомнительную пользу, которую Лидия извлечет из дружбы с такой особой, как миссис Форстер.
Ей казалось, что в Брайтоне, где соблазнов гораздо больше, чем дома, Лидия, находясь в подобной компании, может совершить еще более легкомысленные поступки.
He heard her attentively, and then said:
Внимательно ее выслушав, мистер Беннет ответил:
"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances."
— Лидия ни за что не угомонится, пока где-нибудь не покажет себя на людях.
И едва ли ей представится другой случай осуществить это с меньшими неудобствами для нашей семьи.
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner—nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair."
— Если бы вы знали, — сказала Элизабет, — какой ущерб может нам причинить бросающееся всем в глаза неосмотрительное и бестактное поведение Лидии!
Больше того, какой ущерб им уже причинен!
Тогда бы вы, я уверена, судили по-другому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1