StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been that in his voice which was not like ease.
Не был ли он так любезен только потому, что чувствовал себя здесь более свободно?
Но в его голосе слышалось нечто такое, что нельзя было счесть за непринужденность.
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
Было неясно — обрадовался ли он этой встрече или она его расстроила.
Во всяком случае, он не отнесся к ней безразлично.
At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
Замечания спутников по поводу ее рассеянного вида под конец вывели Элизабет из задумчивости и заставили ее взять себя в руки.
They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.
Они вошли в чащу и, на время расставшись с рекой, побрели вверх по склону холма.
Там, где просветы между деревьями оставляли взору достаточный простор, открывался прекрасный вид на долину и противоположные покрытые лесом холмы, скрывавшие также некоторые излучины реки.
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk.
Мистер Гардинер выразил желание обойти весь парк, но побоялся, что за одну прогулку это окажется им не под силу.
With a triumphant smile they were told that it was ten miles round.
В ответ на его слова садовник с довольной усмешкой сказал, что им потребовалось бы пройти не меньше десяти миль.
It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.
Это решило вопрос, и они двинулись дальше по избранному пути.
Дорога снова пошла под гору.
Пробравшись под низко склоненными деревьями, они опять спустились к сильно сузившейся в этом месте реке и пересекли ее по незамысловатому мостику, вполне гармонировавшему с окружающей природой.
They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
Рука человека чувствовалась здесь еще меньше, чем во всех виденных ими до сих пор уголках парка.
И сжатая ущельем долина оставляла пространство только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки.
Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.
Элизабет очень хотелось обследовать течение реки.
Но, внезапно сообразив, как далеко они отошли от дома, миссис Гардинер, которая не привыкла много ходить пешком, отказалась идти дальше и потребовала, чтобы они поскорее вернулись.
Племяннице пришлось подчиниться, и они пошли кратчайшим путем к оставленному ими на другом берегу экипажу.
Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.
Двигались они, однако, не слишком быстро.
Пристрастие мистера Гардинера к рыбной ловле, которое ему случалось удовлетворять весьма редко, заставляло их то и дело останавливаться, пока он разглядывал плещущуюся в реке форель или толковал с садовником о повадках этой рыбы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1