5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.
Элизабет не могла не испытывать удовлетворения, не могла не торжествовать.
It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush.
Как утешительно было сознавать, что он познакомился наконец с теми из ее родственников, за которых ей наверняка не придется краснеть!
She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
Вслушиваясь в их разговор, она радовалась каждой фразе своего дяди, каждому выражению, свидетельствовавшему о его уме, вкусе и превосходных манерах.
The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport.
Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в Дербишире ловить рыбу в его имении.
Одновременно он предложил снабдить его необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места.
Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder.
Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд.
Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной.
Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной.
Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating,
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать:
"Why is he so altered?
«Почему он так изменился?
From what can it proceed?
Чем это объясняется?
It cannot be for me—it cannot be for my sake that his manners are thus softened.
Не может быть, чтобы это случилось из-за меня.
Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво!
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.
То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно!
It is impossible that he should still love me."
Не любит же он меня до сих пор?!»
After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.
В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы — впереди, мужчины — в нескольких шагах сзади.
Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка.
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's.
Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа.
Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.
Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше.
After a short silence, the lady first spoke.
После некоторого молчания Элизабет заговорила первая.
She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected—"for your housekeeper," she added, "informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country."
Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли.
Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом.
— Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла.
Сегодня вас здесь не ждали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1