5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

He has not an ill-natured look.
On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks.
Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки.
And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.
В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости.
But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character!
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом!
I could hardly help laughing aloud sometimes.
Я иногда еле удерживала улыбку.
But he is a liberal master, I suppose, and that in the eye of a servant comprehends every virtue."
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.
Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом.
И, соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-другому.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
В подтверждение она изложила подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться.
Mrs.
Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.
Миссис Гардинер была поражена и опечалена.
Но так как в это время они уже въехали в городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора приятные воспоминания.
То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в состоянии думать о чем-то другом.
Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.
И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно было провести вечер после многолетней разлуки.
The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания новым знакомствам.
И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь дружескому тону мистера Дарси, а еще больше — его намерению познакомить с ней свою сестру.
Chapter 44
ГЛАВА II
Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning.
Элизабет полагала, что мистер Дарси и его сестра навестят их на следующий день после приезда мисс Дарси.
И она решила в первую половину этого дня не отлучаться надолго из гостиницы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1