5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.
Мне так искренне жаль его и миссис Ф., — их решительно не в чем упрекнуть.
Our distress, my dear Lizzy, is very great.
Мы все, дорогая Лиззи, в очень большом расстройстве.
My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him.
Мама и папа боятся самого худшего, но я не могу подумать об У. так плохо.
Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?
У них могло быть множество причин для того, чтобы предпочесть первоначальному плану тайную женитьбу в Лондоне.
И даже если допустить, что недостойный замысел в отношении девушки из порядочной семьи мог возникнуть у молодого человека, можно ли думать, что она сама потеряла голову в такой степени?
Impossible!
Просто невероятно!
I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted.
К моему огорчению, полковник Ф. не очень склонен верить в то, что они обвенчались.
Когда я поделилась с ним своими надеждами, он покачал головой и высказал сомнение в том, что У. человек, на которого можно положиться.
My poor mother is really ill, and keeps her room.
Бедная мама теперь в самом деле больна и не выходит из комнаты.
Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected.
Ей стало бы легче, если бы она взяла себя в руки, но этого трудно ожидать.
And as to my father, I never in my life saw him so affected.
Что касается папы, то мне еще не приходилось видеть его таким удрученным.
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.
На бедную Китти сердятся за то, что она скрыла привязанность Лидии.
Но поскольку ей сообщили об этом доверительно, могла ли она поступить по-другому?
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?
Я искренне рада, дорогая Лиззи, что тебе не пришлось присутствовать при этих ужасных сценах.
Но сейчас, когда первое потрясение уже прошло, должна ли я признаться, насколько я жажду твоего возвращения?
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.
Однако я не так уж эгоистична, чтобы настаивать, если это окажется затруднительным.
Adieu!
Adieu.
I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.
Я снова взялась за перо, чтобы обратиться с просьбой, от которой двумя строчками выше обещала воздержаться.
Но обстоятельства таковы, что я вынуждена умолять всех вас приехать как можно скорее.
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.
Я настолько хорошо знаю наших дорогих дядю и тетю, чтобы не бояться сказать им об этом, причем к дяде у меня есть и особая просьба.
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.
Папа сию минуту уезжает с полковником Форстером в Лондон, чтобы попытаться там найти Лидию.
What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Каким образом он собирается это сделать, мне решительно неизвестно.
Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 24 оценках: 4 из 5 1