StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 234 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."
В таком крайнем положении дядины советы и помощь могли бы оказаться спасительными.
Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».
"Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
— Но где же, где же мне найти дядю?! — вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо.
Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером.
Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси.
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed,
Увидев, как она побледнела и как стремительно кинулась ему навстречу, он растерялся.
И прежде чем он привел мысли в порядок, чтобы что-то сказать, Элизабет, в сознании которой решительно все было заслонено судьбой Лидии, поспешно проговорила:
"I beg your pardon, but I must leave you.
— Извините меня, я вынуждена вас покинуть.
I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose."
Мне сейчас же надо найти мистера Гардинера по неотложному делу.
Нельзя терять ни секунды.
"Good God! what is the matter?" cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself,
— Боже мой, что случилось? — вскричал он скорее участливо, нежели сообразуясь с правилами приличия.
"I will not detain you a minute; but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner.
Однако, тут же взяв себя в руки, добавил: — Конечно, я не смею вас задерживать.
Но разрешите отыскать мистера и миссис Гардинер мне или кому-нибудь из слуг.
You are not well enough; you cannot go yourself."
Вам может стать дурно, вы не в состоянии сами пойти на поиски.
Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them.
Элизабет хотела было настоять на своем, но, почувствовав слабость в ногах, поняла, что едва ли способна догнать Гардинеров.
Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
Поэтому, снова позвав слугу, она, с трудом выговаривая от волнения слова, поручила ему разыскать хозяина и хозяйку и попросить их немедленно вернуться в гостиницу.
On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration,
Когда слуга вышел, Элизабет, будучи не в силах стоять на ногах, опустилась в кресло.
При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы:
"Let me call your maid.
— Может быть, позвать горничную?
Is there nothing you could take to give you present relief?
Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего.
A glass of wine; shall I get you one?
Стакан вина, например, — позвольте, я вам налью?
You are very ill."
Вам очень нездоровится!
"No, I thank you," she replied, endeavouring to recover herself.
— Нет, нет, благодарю вас, — ответила она, стараясь сдержать свое волнение.
"There is nothing the matter with me.
— Со мной ничего не случилось.
I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn."
Я совершенно здорова.
Меня лишь расстроило только что полученное злосчастное известие из Лонгборна.
She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.
При этом она разразилась рыданиями и в течение нескольких минут была не в силах что-нибудь сказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1