StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs.
Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
Ответу миссис Беннет помешало появление посыльного с письмом для ее старшей дочери.
Письмо было послано из Незерфилда, и слуга, который его принес, ждал ответа.
Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read,
Глаза миссис Беннет заблестели от радости, и, пока Джейн проглядывала письмо, она забросала дочь нетерпеливыми вопросами:
"Well, Jane, who is it from?
— Ах, Джейн, от кого оно?
What is it about?
Что там такое?
What does he say?
Что он тебе написал?
Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
Скорее, скорее, Джейн!
Говори же, милочка!
"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.
— Оно от мисс Бингли, — сказала Джейн и прочла вслух:
"MY DEAR FRIEND,—
"If you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's tete-a-tete between two women can never end without a quarrel.
«Моя дорогая, если Вы не согласитесь из жалости к нам пообедать сегодня вместе со мной и Луизой, мы можем возненавидеть друг друга на веки веков, так как пребывание двух женщин tete-a-tete в течение целого дня никогда не обходится без ссоры.
Come as soon as you can on receipt of this.
Приезжайте как можно скорее.
My brother and the gentlemen are to dine with the officers.—Yours ever,
Мой брат и его друзья обедают с офицерами.
Вечно Ваша
"CAROLINE BINGLEY"
Кэролайн Бингли».
"With the officers!" cried Lydia.
— С офицерами! — воскликнула Лидия.
"I wonder my aunt did not tell us of that."
— Как же тетя об этом ничего не сказала?
"Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
— Обедают в другом месте? — сказала миссис Беннет.
— Какая досада!
"Can I have the carriage?" said Jane.
— Могу я воспользоваться коляской? — спросила Джейн.
"No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
— Нет, дорогая, поезжай лучше верхом.
Собирается дождь, и тебе там придется переночевать.
"That would be a good scheme," said Elizabeth, "if you were sure that they would not offer to send her home."
— Неплохо придумано! — сказала Элизабет.
— Если только вы уверены, что ее не отвезут домой сами хозяева.
"Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton, and the Hursts have no horses to theirs."
— Но ведь карета мистера Бингли будет с мужчинами в Меритоне.
А у Хёрстов вовсе нет лошадей.
"I had much rather go in the coach."
— Мне все же хотелось бы поехать в коляске.
"But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure.
— Милочка, я уверена, что папа не сможет дать лошадей.
They are wanted in the farm, Mr. Bennet, are they not?"
Они нужны для работы на ферме, не правда ли, мистер Беннет?
"They are wanted in the farm much oftener than I can get them."
— Лошади нужны для работы на ферме гораздо чаще, чем их удается для этого получить!
"But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's purpose will be answered."
— Если вы используете их там сегодня, мама будет довольна, — сказала Элизабет.
She did at last extort from her father an acknowledgment that the horses were engaged.
В конце концов от отца добились подтверждения того, что лошади заняты.
Jane was therefore obliged to go on horseback, and her mother attended her to the door with many cheerful prognostics of a bad day.
Джейн должна была поэтому ехать верхом, и мать проводила ее до ворот, с довольным видом предсказывая ухудшение погоды.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1