5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 241 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Since the ——shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head.
С тех пор как ***ширский полк расположился в Меритоне, у нее в голове только любовь, ухаживания и офицеры.
She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater—what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.
Раздумывая и болтая об этом, она делала все возможное, чтобы развить в себе наибольшую, — как бы это получше выразиться, — восприимчивость, которая у нее и без того далеко не вялая от природы.
And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman."
А зная умение Уикхема очаровывать своей внешностью и обращением, мы все понимаем, насколько ему легко вскружить женщине голову.
"But you see that Jane," said her aunt, "does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt."
— Да, но ведь Джейн, — заметила ее тетка, — не считает Уикхема настолько плохим человеком, чтобы он был способен соблазнить Лидию.
"Of whom does Jane ever think ill?
— О ком Джейн когда-нибудь думала плохо?
And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them?
И найдется ли человек, как бы скверно он себя ни зарекомендовал в прошлом, которого она сочла бы способным соблазнить женщину, не получив доказательств его преступления?
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is.
Но Джейн знает не хуже меня, что представляет собой Уикхем на самом деле.
We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating."
Нам обеим известно, что он негодяй в полном смысле этого слова.
Что у него нет ни чести, ни совести.
Что его лживость и неискренность не уступают его вкрадчивости.
"And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
— И все это тебе на самом деле известно? — воскликнула миссис Гардинер с вновь пробудившимся любопытством по поводу ее осведомленности.
"I do indeed," replied Elizabeth, colouring.
— Да, я в этом совершенно уверена, — покраснев, сказала Элизабет.
"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.
— Я уже как-то вам говорила, как низко он поступил по отношению к мистеру Дарси.
И вы сами слышали в Лонгборне, что он рассказывал о человеке, проявившем по отношению к нему столько великодушия и терпимости.
And there are other circumstances which I am not at liberty—which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.
Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе… нет, о которых пока что не стоит рассказывать.
Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела.
From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.
Yet he knew to the contrary himself.
А ему было известно, что она вовсе не такая.
He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her."
Он должен был знать, что она именно та приветливая и непосредственная девушка, какой мы увидели ее при нашей встрече.
"But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"
— Но неужели все это ускользнуло от Лидии?
Могла ли она совсем не знать того, что Джейн и тебе известно во всех подробностях?
"Oh, yes!—that, that is the worst of all.
— Увы, да!
Именно это и терзает меня сильнее всего.
Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.
До моего визита в Кент, где я близко познакомилась с мистером Дарси и его родственником, полковником Фицуильямом, я сама ничего не знала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1