StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.
Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема.
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона.
Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом.
Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика.
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
Не знаю, что он еще собирался сделать.
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
ГЛАВА VI
Chapter 48
Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки.
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.
Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие.
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.
Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка.
They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain.
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.
С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий.
Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн.
Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли.
When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel.
Миссис Гардинер, считая, что племянницам может оказаться полезным ее присутствие, решила провести с детьми в Хартфордшире еще несколько дней.
Mrs.
Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.
Она помогала им в уходе за миссис Беннет, и им было очень приятно побыть с ней в часы досуга.
She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.
Другая тетка также проводила у них немало времени, желая, по ее словам, их развеселить и ободрить.
Но так как у нее всегда были припасены свежие новости о расточительности и непорядочности Уикхема, она редко оставляла их менее удрученными, чем они чувствовали себя перед ее приходом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1