5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence.
At present we have nothing to guide us.
Пока у нас нет ничего, чем бы мы могли руководствоваться.
Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head.
Полковник Форстер, я уверен, сделает все от него зависящее, чтобы выполнить нашу просьбу.
But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person."
Но позднее мне пришла в голову мысль, что Лиззи, быть может, лучше, чем кто-либо другой, знает имена его родственников, у которых он мог бы остановиться».
Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
Элизабет легко поняла, как могло возникнуть подобное предположение.
Однако она не располагала сведениями в этом роде и считала комплимент незаслуженным.
She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.
Ей не приходилось слышать ни о каких родственниках Уикхема, кроме его отца и матери, которые скончались много лет тому назад.
It was possible, however, that some of his companions in the ——shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.
Можно было, однако, допустить, что кто-нибудь из его приятелей по ***ширскому полку знает больше.
И хотя она верила в это мало, обращение к полковнику Форстеру позволяло на что-то надеяться.
Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.
Все дни были теперь наполнены различными тревогами.
Но самыми беспокойными были минуты ожидания почты.
The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience.
Прибытие писем стало важнейшим событием каждого дня.
Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.
Только из них можно было узнать о хорошем или плохом повороте событий.
И каждый новый день мог принести наконец важные вести.
But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise.
Однако прежде чем до них опять дошли известия от мистера Гардинера, было получено послание совсем иного рода, адресованное мистеру Беннету.
Оно было написано мистером Коллинзом.
Мистер Беннет оставил распоряжение вскрывать всю приходящую на его имя корреспонденцию, и письмо было прочитано Джейн.
Вместе с ней письмо кузена прочла и Элизабет, которой были хорошо знакомы особенности его стиля.
It was as follows:
В письме говорилось:
"MY DEAR SIR,
"I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
«Дорогой сэр, принимая во внимание наше с Вами родство и занимаемое мною положение в обществе, я счел своим долгом выразить свое соболезнование по поводу печального события, о котором мы узнали только вчера, получив письмо из Хартфордшира.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
Поверьте, дорогой сэр, мы с миссис Коллинз вполне искренне сочувствуем Вам и всей Вашей высокочтимой семье в постигшем Вас горе, которое должно быть особенно глубоким, поскольку его причину невозможно исцелить временем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1