StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 257 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse."
— Если вы, сударыни, ищете хозяина, то попробуйте догнать его около рощи — он только что пошел в том направлении.
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.
Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:
Более полная и менее привыкшая к бегу старшая сестра вскоре отстала, тогда как запыхавшаяся младшая, догнав отца, с нетерпением забросала его вопросами:
"Oh, papa, what news—what news?
— Ах, папа, что там такое?
Есть новости?
Have you heard from my uncle?"
Что-нибудь от дяди Гардинера?
"Yes I have had a letter from him by express."
— Да, он прислал письмо с нарочным.
"Well, and what news does it bring—good or bad?"
— Что же он пишет?
Хорошее или плохое?
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket.
— Разве мы можем ожидать хороших вестей? — сказал отец, вынимая из кармана письмо.
"But perhaps you would like to read it."
— Впрочем, тебе, быть может, интересно его прочесть.
Elizabeth impatiently caught it from his hand.
Jane now came up.
Элизабет нетерпеливо выхватила письмо, как раз в ту минуту, когда их догнала Джейн.
"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."
— Прочти-ка вслух, — попросил мистер Беннет, — я сам едва ли в нем разобрался как следует.
"Gracechurch Street, Monday, August 2.
«Грейсчёрч-стрит, понедельник, 2 августа.
"MY DEAR BROTHER,
"At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.
Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить.
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.
The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered.
I have seen them both—"
О подробностях расскажу Вам при встрече.
Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих…»
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"
— Ну вот, теперь мы убедились, что все вышло, как я и предполагала, — перебила Джейн, — они поженились!
Elizabeth read on:
Элизабет продолжила чтение.
"I have seen them both.
— «Я видел обоих.
They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Они не поженились, и никаких приготовлений к свадьбе я не заметил.
Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum.
Все, что от Вас требуется, — это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов, остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста фунтов, пока Вы живы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1