5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

How could he spare half ten thousand pounds?"
Разве дядя вправе отнимать у них даже половину подобной суммы?
"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.
— Если бы мы знали его долги, — сказала Элизабет, — да еще выяснили, сколько денег, согласно брачному контракту, он отложит на имя сестры, мы могли бы точно определить, что ему посулил дядя.
У самого Уикхема нет за душой и шестипенсовика.
The kindness of my uncle and aunt can never be requited.
Нам никогда не удастся расплатиться с дядей и тетей.
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.
То, что они решились принять Лидию под свой кров, окружить ее заботой и защитить своим добрым именем, является с их стороны такой жертвой, которая заслуживает многих лет благодарности.
By this time she is actually with them!
Сейчас она уже должна быть у них!
If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy!
Если даже такое их великодушие по-настоящему ее не растрогает, она вообще не заслуживает счастья.
What a meeting for her, when she first sees my aunt!"
Как она смогла посмотреть тетушке в глаза!
"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane:
— Надо постараться не вспоминать обо всем, что натворили Уикхем и Лидия, — сказала Джейн.
"I hope and trust they will yet be happy.
— Так хочется поверить в их будущее благополучие!
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.
Его согласие на брак с ней — залог того, что он начинает исправляться.
Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."
Взаимная привязанность сделает их менее легкомысленными, и они, я надеюсь, заживут разумно и счастливо, а их прежнее поведение мало-помалу будет забыто.
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
— Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.
It is useless to talk of it."
Об этом и говорить нечего.
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.
Здесь обе они вспомнили, что их мать едва ли что-нибудь знает о полученном письме, и зашли в библиотеку спросить у отца, не хочет ли он, чтобы она о нем узнала.
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
Отец еще продолжал писать.
He was writing and, without raising his head, coolly replied:
Не поднимая головы, он равнодушно ответил:
"Just as you please."
— Это ваше дело.
"May we take my uncle's letter to read to her?"
— А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме?
"Take whatever you like, and get away."
— Берите что хотите и оставьте меня в покое.
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together.
Элизабет схватила письмо с письменного стола, и они побежали наверх.
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
У миссис Беннет оказались в это время Мэри и Китти, поэтому достаточно было одного сообщения.
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud.
После нескольких слов о приходе хороших вестей письмо было прочтено вслух.
Mrs. Bennet could hardly contain herself.
Миссис Беннет едва смогла совладать со своими чувствами.
As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.
Как только Джейн дошла до надежд мистера Гардинера на предстоящую свадьбу, на ее лице выразился необыкновенный восторг, и каждая следующая фраза увеличивала ее ликование.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1