StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.
То, что все это потребовало так мало усилий с его стороны, было не менее приятным сюрпризом.
Сейчас он хотел бы, по возможности, избавиться от дальнейших хлопот.
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence.
После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости.
His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
Письмо было написано весьма быстро, — мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.
He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.
В заключительной части письма выражалось желание узнать, чем он еще обязан своему шурину.
На Лидию он сердился так сильно, что от всякого обращения к дочери решил воздержаться.
The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood.
Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой распространились по всей округе.
It was borne in the latter with decent philosophy.
To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.
Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму.
But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.
Однако по поводу ее замужества тоже можно было всласть посудачить.
И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести, никак не мог оказаться счастливым.
It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.
Миссис Беннет в течение двух недель ни разу не выходила в столовую.
Но этот счастливый день ознаменовался тем, что она наконец в наилучшем расположении духа возглавила стол.
No sentiment of shame gave a damp to her triumph.
Стыд за Лидию ни малейшим образом не омрачил ее торжества.
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.
Мечта о свадьбе какой-нибудь из дочерей, ставшая ее навязчивой идеей с тех пор, как Джейн минуло шестнадцать лет, близилась к осуществлению.
Ее мысли и разговоры вертелись только вокруг принадлежностей для свадебной церемонии, образчиков тонкого муслина, новых экипажей и новой прислуги.
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
С необыкновенной энергией она принялась подыскивать какой-нибудь близко расположенный дом, который ее дочь могла бы занять после свадьбы.
И, ничего не зная и даже не задумываясь о средствах, которыми будет располагать молодая пара, она отвергла немало домов, считая их неподходящими по своему расположению или размерам.
"Haye Park might do," said she, "if the Gouldings could quit it—or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!
— Мог бы подойти, пожалуй, Хэй-парк, — рассуждала она, — вздумай Голдинги из него выехать.
Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше.
Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко — я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1