5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we meet again?"
— Лидия, дорогая моя, — воскликнула она, — когда-то теперь доведется нам снова встретиться!
"Oh, lord!
I don't know.
— Боже мой, откуда я знаю?
Not these two or three years, perhaps."
Быть может, не раньше чем через два или даже три года.
"Write to me very often, my dear."
— Пиши мне, любовь моя, как можно чаще.
"As often as I can.
— Уж как сумею.
But you know married women have never much time for writing.
Вы знаете, у замужних женщин остается немного времени для писем.
My sisters may write to me.
Пусть мне побольше пишут сестры.
They will have nothing else to do."
Им-то ведь делать нечего.
Mr.
Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's.
Мистер Уикхем простился с родными гораздо сердечнее.
He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
Он расточал улыбки, очаровывал всех и произнес массу приятных слов.
"He is as fine a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw.
— Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, — заметил мистер Беннет, как только они уехали.
He simpers, and smirks, and makes love to us all.
— Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает!
I am prodigiously proud of him.
Я необыкновенно им горд.
I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law."
Думается, даже сам сэр Уильям Лукас не смог бы породить более достойного зятя.
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
Отъезд дочери на несколько дней выбил миссис Беннет из колеи.
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends.
— Мне часто приходит в голову, — говорила она, — что на свете нет ничего хуже разлуки с родным человеком.
One seems so forlorn without them."
Как пусто становится, когда его уже нет рядом!
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth.
— Вот к чему приводит, сударыня, замужество дочки, — заметила Элизабет.
"It must make you better satisfied that your other four are single."
— Тем больше удовлетворения вы должны находить в том, что остальные ваши дочери остаются в девицах.
"It is no such thing.
— Ничего подобного!
Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's regiment happens to be so far off.
Лидия покинула нас сейчас не из-за своего замужества, а лишь потому, что полк Уикхема находится бог знает как далеко.
If that had been nearer, she would not have gone so soon."
Если бы он был поближе, она бы так быстро не уехала.
But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation.
Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту, и она стала питать новые надежды благодаря одному недавно распространившемуся известию.
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
Экономка в Незерфилде получила распоряжение приготовить дом к приезду хозяина, прибывающего через день или два, чтобы в течение нескольких недель поохотиться в здешних местах.
Mrs. Bennet was quite in the fidgets.
Миссис Беннет пришла в крайнее беспокойство.
She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.
Она то и дело поглядывала на Джейн, улыбалась и качала головой.
"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news).
— Так, так, сестрица, — новость сообщила ей миссис Филипс, — значит, мистер Бингли все-таки возвращается?
"Well, so much the better.
Ну что ж, тем лучше.
Not that I care about it, though.
Хотя меня это мало трогает.
He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again.
Он ведь для нас, как тебе известно, никто, и мне вовсе не хотелось его снова увидеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1