5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She now lost every expectation of pleasure.
Больше уже она не ждала от вечера ничего.
They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
Они должны были просидеть в разных концах комнаты до самого ухода гостей, и теперь ей оставалось только надеяться, что, обращая свой взор слишком часто к ее столику, он окажется таким же незадачливым игроком, как она сама.
Mrs.
Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
Миссис Беннет намеревалась удержать мистера Бингли и его друга еще и на ужин.
Однако, на ее беду, его экипаж был подан первым, и она не смогла найти способа помешать их отъезду.
"Well girls," said she, as soon as they were left to themselves,
"What say you to the day?
— Ну-с, девочки, — сказала она, когда все наконец разъехались, — что вы скажете о сегодняшнем вечере?
I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you.
Все прошло самым отличным образом.
The dinner was as well dressed as any I ever saw.
Вы заметили, как красиво был убран стол?
The venison was roasted to a turn—and everybody said they never saw so fat a haunch.
Оленина совсем не пережарилась — все говорили, что еще не видывали такого сочного окорока.
The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.
А разве можно было сравнить суп с тем, что мы неделю назад ели у Лукасов?
Даже мистер Дарси подтвердил, что куропатки приготовлены превосходно.
А он-то, наверно, держит по меньшей мере двух или трех французских поваров.
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.
Джейн, милочка, ты еще никогда не выглядела такой красавицей.
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.
Миссис Лонг тоже это находит — она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос.
And what do you think she said besides?
И что же, ты думаешь, она при этом добавила?
'Ah!
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.'
«Ах, миссис Беннет, суждено ей жить в Незерфилде!»
She did indeed.
Да, да, да, так и сказала!
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived—and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."
Она такая душка, миссис Лонг, — кто с ней может сравниться?
А какие у нее воспитанные племянницы, хоть, правда, и некрасивые.
Я просто их обожаю!
Mrs.
Bennet, in short, was in very great spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа.
Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем.
А поскольку, находясь в хорошем настроении, она ждала, что счастливые события развернутся с умопомрачительной быстротой, она была серьезно разочарована, когда на следующее утро он не явился просить руки ее дочери.
"It has been a very agreeable day," said Miss Bennet to Elizabeth.
— Какой это был чудесный день! — сказала Джейн, обращаясь к сестре.
"The party seemed so well selected, so suitable one with the other.
— И как удачно подобралось все общество — все так подходили друг к другу.
I hope we may often meet again."
Надеюсь, мы и дальше будем встречаться.
Elizabeth smiled.
Элизабет улыбнулась.
"Lizzy, you must not do so.
— Почему ты улыбаешься, Лиззи?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1