StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 295 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

You must not suspect me.
Тебе не в чем меня подозревать.
It mortifies me.
Мне это неприятно.
I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it.
Поверь мне, я теперь вполне научилась извлекать удовольствие из беседы с ним просто как с приятным и разумным молодым человеком, не испытывая при этом никаких других чувств.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце.
It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man."
Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are provoking me to it every moment."
— Ты поступаешь очень жестоко, — отвечала ее сестра.
— Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод.
"How hard it is in some cases to be believed!"
— Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили!
"And how impossible in others!"
— А бывает — и совсем невозможно!
"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?"
— Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?
"That is a question which I hardly know how to answer.
— На этот вопрос я едва ли могу ответить.
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.
Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит.
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante."
Прости меня.
И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
Chapter 55
ГЛАВА XIII
A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.
Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга.
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.
Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд.
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.
Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении.
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте.
"Next time you call," said she,
— Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, — сказала миссис Беннет.
"I hope we shall be more lucky."
Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.п.
He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять.
"Can you come to-morrow?"
— Вы могли бы прийти завтра?
Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.
Да, этот день у него ничем не занят.
И приглашение было с готовностью принято.
He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.
Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета.
In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:
Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу:
"My dear Jane, make haste and hurry down.
— Джейн, дорогая, ради бога поторопись!
He is come—Mr. Bingley is come.
И живо спускайся вниз.
He is, indeed.
Он пришел!
Мистер Бингли пришел!
Make haste, make haste.
Да, да, честное слово.
Скорее!
Скорее!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1