StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of?
Но, дорогой мистер Беннет, — воскликнула его жена, — о чем вы толкуете?
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more."
Он же получает четыре или пять тысяч в год, — может быть, даже больше!
Then addressing her daughter,
"Oh! my dear, dear Jane, I am so happy!
— И, обратившись к дочери, она продолжала: — Джейн, дорогая, любимая!
Я просто в восторге!
I am sure I shan't get a wink of sleep all night.
Боже, меня ждет бессонная ночь!
I knew how it would be.
I always said it must be so, at last.
Я знала, что так случится, — разве все могло кончиться иначе?
I was sure you could not be so beautiful for nothing!
Недаром же ты такая красавица!
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together.
Когда год назад, помню, я вас увидела вместе в Хартфордшире, меня осенило: вот настоящая пара!
Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"
Это самый очаровательный молодой человек, которого мне только приходилось встречать!
Wickham, Lydia, were all forgotten.
Уикхем, Лидия были забыты.
Jane was beyond competition her favourite child.
Джейн, бесспорно, стала ее любимой дочерью.
At that moment, she cared for no other.
В эту минуту она ни о ком больше не думала.
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
Между тем младшие сестры уже начали смотреть на Джейн, как на источник возможных радостей в будущем.
Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
Мэри просила разрешения пользоваться незерфилдской библиотекой, а Китти умоляла, чтобы зимой в Незерфилде почаще давались балы.
Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.
С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем.
Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед — разумеется заслуживавший самой жестокой кары — не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться.
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur.
Элизабет теперь не часто удавалось поговорить с Джейн, так как, пока Бингли находился в Лонгборне, последняя не могла уделять внимание кому-то другому.
Однако она была полезна каждому из влюбленных в часы вынужденной разлуки.
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
В отсутствие Джейн Бингли всегда доставлял себе удовольствие, разговаривая о ней с ее сестрой.
А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению.
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring!
— Я была счастлива, — сказала она однажды вечером, — когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной.
I had not believed it possible."
Мне такая мысль не приходила в голову.
"I suspected as much," replied Elizabeth.
— А мне приходила, — ответила Элизабет.
"But how did he account for it?"
— Но как же, по его мнению, это могло случиться?
"It must have been his sister's doing.
— Все объясняется чувствами его сестер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1