StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 526 книг и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 304 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"How could I ever think her like her nephew?" said she, as she looked in her face.
«Что я могла находить в ней общего с ее племянником?» — думала она, всматриваясь в лицо спутницы.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:—
Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.
"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
— Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come."
Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.
"Indeed, you are mistaken, Madam.
— Вы ошибаетесь, сударыня.
I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью.
"Miss Bennet," replied her ladyship, in an angry tone, "you ought to know, that I am not to be trifled with.
— Мисс Беннет, — продолжала ее светлость суровым тоном, — вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so.
Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
A report of a most alarming nature reached me two days ago.
Два дня назад до меня дошло известие, которое меня крайне возмутило.
I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.
Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you."
Конечно, я понимаю, насколько это гнусная выдумка.
И хотя я не унижу моего племянника даже предположением, что это может случиться, я все же решила незамедлительно приехать сюда, чтобы вы сами могли узнать от меня, как я к этому отношусь.
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain,
"I wonder you took the trouble of coming so far.
— Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
What could your ladyship propose by it?"
Чего вы, ваша светлость, хотели добиться?
"At once to insist upon having such a report universally contradicted."
— Чтобы вы тут же полностью это известие опровергли.
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence."
"If!
— Если подобный слух в самом деле распространился, — холодно заметила Элизабет, — ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной и моей семьей скорее послужит его подтверждением.
Do you then pretend to be ignorant of it?
— Вы, кажется, сказали «если»?!
Has it not been industriously circulated by yourselves?
Вы что же, хотите прикинуться, что вам о нем ничего не известно?
Do you not know that such a report is spread abroad?"
Разве это не вы сами ухитрились его пустить?
"I never heard that it was."
И вы же не знаете о его существовании?
"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?"
— До меня ничего подобного не доходило.
— Вы можете подтвердить, что для него нет никаких оснований?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1