5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune.
Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей.
Is this to be endured!
Разве подобное допустимо?
But it must not, shall not be.
Нет, этого не должно быть, и этого не будет.
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up."
Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли.
"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
— Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."
Он дворянин.
Я дочь дворянина.
Мы в этом смысле равны.
"True.
You are a gentleman's daughter.
— Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
But who was your mother?
Но из какой семьи ваша мать?
Who are your uncles and aunts?
Кто ваши дяди и тетки?
Do not imagine me ignorant of their condition."
Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются?
"Whatever my connections may be," said Elizabeth, "if your nephew does not object to them, they can be nothing to you."
— Кем бы ни были мои родственники, — сказала Элизабет, — если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас.
"Tell me once for all, are you engaged to him?"
— Скажите без обиняков, вы обручены?
Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation:
Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин.
Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать:
"I am not."
— Нет, не обручена.
Lady Catherine seemed pleased.
Леди Кэтрин, казалось, была довольна.
"And will you promise me, never to enter into such an engagement?"
— И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться?
"I will make no promise of the kind."
— Подобного обещания я не дам.
"Miss Bennet I am shocked and astonished.
— Мисс Беннет, я поражена и возмущена!
I expected to find a more reasonable young woman.
Я считала вас более разумной девицей.
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки.
I shall not go away till you have given me the assurance I require."
Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений.
"And I certainly never shall give it.
— А я ни за что их не дам.
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.
Меня нельзя запугать, толкнув на подобную нелепость.
Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable?
Вы, ваша светлость, желаете, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери?
Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным?
Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?
Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине?
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged.
Позвольте, леди Кэтрин, сказать, что доводы, которыми вы подкрепляете ваше из ряда вон выходящее требование, настолько же легковесны, насколько само оно безрассудно.
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.
Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения.
How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine.
Мне неизвестно, в какой мере ваш племянник одобряет ваше вмешательство в его дела.
Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1