StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

You must learn some of my philosophy.
Одна из моих философских заповедей, с которыми я еще вас познакомлю, гласит:
Think only of the past as its remembrance gives you pleasure."
«Вспоминай что-нибудь только тогда, когда это доставляет тебе удовольствие».
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind.
— Признаюсь, я не очень-то высоко оцениваю подобную философию.
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence.
Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надежном — чистой совести.
But with me, it is not so.
Со мной все по-другому.
Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.
Я не смею, не должен отвергать приходящие в голову мучительные воспоминания.
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.
Всю жизнь я был эгоистом если не по образу мыслей, то, во всяком случае, в поступках.
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.
Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.
Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.
Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.
Будучи, на свою беду, единственным сыном (а в течение многих лет — и единственным ребенком), я был испорчен моими излишне великодушными родителями (мой отец был особенно добрым и отзывчивым человеком).
Они допускали, одобряли, почти воспитывали во мне эгоизм и властность, пренебрежение ко всем, кто находился за пределами нашего семейного круга, презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными.
Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!
Таким я был от восьми до двадцати восьми лет.
И таким бы я оставался до сих пор, если бы не вы, мой чудеснейший, мой дорогой друг Элизабет!
What do I not owe you!
Чем только я вам не обязан!
You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.
Вы преподали мне урок, который поначалу показался мне, правда, горьким, но на самом деле был необыкновенно полезным.
By you, I was properly humbled.
Вы научили меня душевному смирению.
I came to you without a doubt of my reception.
Я предложил вам руку, не сомневаясь, что она будет принята.
You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased."
А вы мне показали, насколько при всех моих достоинствах я. не заслуживаю того, чтобы меня полюбила женщина, любовью которой стоит по-настоящему дорожить.
"Had you then persuaded yourself that I should?"
— Неужели вы тогда считали, что я могу принять ваше предложение?
"Indeed I had.
— В том-то и дело!
What will you think of my vanity?
Что скажете вы о моем тщеславии?
I believed you to be wishing, expecting my addresses."
Мне казалось, вы добиваетесь, ждете моего признания.
"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте.
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
Я вовсе не хотела вас обманывать.
Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
How you must have hated me after that evening?"
Как вы должны были ненавидеть меня после этого вечера!
"Hate you!
— Вас ненавидеть?
I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction."
Быть может, вначале я и рассердился.
Но вскоре мой гнев обрушился на того, кто его заслужил.
"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley.
— Я едва решаюсь спросить, что вы обо мне подумали, встретившись со мной в Пемберли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1