5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge.
Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места.
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений.
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.
Вечер прошел тихо, без происшествий.
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.
Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные — молчали.
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her.
Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала.
Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения.
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи.
И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять.
At night she opened her heart to Jane.
Перед сном она призналась во всем своей сестре.
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.
И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость.
"You are joking, Lizzy.
— Ты шутишь, Лиззи?
This cannot be!—engaged to Mr. Darcy!
Этого не может быть!
Помолвлена с мистером Дарси!
No, no, you shall not deceive me.
Нет, ты меня обманываешь.
I know it to be impossible."
Я знаю, это невозможно.
"This is a wretched beginning indeed!
— Что ж, начало и впрямь малообещающее.
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not.
Я только на тебя и надеялась.
Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других?
Yet, indeed, I am in earnest.
Джейн, милая, я говорю серьезно.
I speak nothing but the truth.
Чистую правду.
He still loves me, and we are engaged."
Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены.
Jane looked at her doubtingly.
Джейн недоверчиво взглянула на сестру.
"Oh, Lizzy! it cannot be.
— Ах, Лиззи, это совершенно невероятно.
I know how much you dislike him."
Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь.
"You know nothing of the matter.
— Ты ничего не знаешь.
That is all to be forgot.
Старое следует начисто забыть.
Perhaps I did not always love him so well as I do now.
Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас.
But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
This is the last time I shall ever remember it myself."
И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз.
Miss Bennet still looked all amazement.
Мисс Беннет не знала, что и подумать.
Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.
Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное — сущая правда.
"Good Heaven! can it be really so!
Yet now I must believe you," cried Jane.
— Боже милостивый! — воскликнула Джейн.
— Неужели это могло случиться?
И, однако, я должна тебе теперь верить.
"My dear, dear Lizzy, I would—I do congratulate you—but are you certain? forgive the question—are you quite certain that you can be happy with him?"
Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить.
Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1