StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Chapter 9
ГЛАВА IX
Elizabeth passed the chief of the night in her sister's room, and in the morning had the pleasure of being able to send a tolerable answer to the inquiries which she very early received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters.
Почти всю ночь Элизабет провела у постели больной и, к своему удовлетворению, утром могла сообщить довольно благоприятные сведения о ее здоровье через горничную, очень рано присланную мистером Бингли, а затем через двух элегантных особ, которые прислуживали его сестрам.
In spite of this amendment, however, she requested to have a note sent to Longbourn, desiring her mother to visit Jane, and form her own judgement of her situation.
Однако, несмотря на наметившийся перелом, она все же попросила помочь ей передать в Лонгборн записку, в которой настаивала на приезде матери, чтобы та сама оценила положение.
The note was immediately dispatched, and its contents as quickly complied with.
Записка была послана незамедлительно и так же быстро исполнена содержавшаяся в ней просьба.
Mrs. Bennet, accompanied by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
Миссис Беннет в сопровождении двух дочек прибыла в Незерфилд вскоре после того, как семья позавтракала.
Had she found Jane in any apparent danger, Mrs. Bennet would have been very miserable; but being satisfied on seeing her that her illness was not alarming, she had no wish of her recovering immediately, as her restoration to health would probably remove her from Netherfield.
Если бы мать нашла Джейн в опасном состоянии, она, несомненно, была бы этим удручена.
Но, успокоенная тем, что болезнь Джейн не была угрожающей, она не желала, чтобы дочь выздоровела слишком быстро, так как это заставило бы ее вскоре покинуть Незерфилд.
She would not listen, therefore, to her daughter's proposal of being carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable.
Поэтому она даже слушать не захотела, когда Джейн попросила, чтобы ее перевезли домой.
Приехавший следом аптекарь тоже не счел переезд разумным.
After sitting a little while with Jane, on Miss Bingley's appearance and invitation, the mother and three daughters all attended her into the breakfast parlour.
После того как миссис Беннет немного побыла с Джейн, к ним поднялась мисс Бингли и пригласила ее и трех ее дочек в комнату для завтрака.
Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not found Miss Bennet worse than she expected.
Мистер Бингли, встретив их там, выразил надежду, что состояние Джейн не оказалось более тяжким, чем ожидала миссис Беннет.
"Indeed I have, sir," was her answer.
— Увы, сэр, именно так! — отвечала она.
"She is a great deal too ill to be moved.
— Бедняжка слишком плоха, чтобы ее можно было перевезти в Лонгборн.
Mr. Jones says we must not think of moving her.
По мнению мистера Джонса, об этом нельзя и думать.
We must trespass a little longer on your kindness."
Придется нам еще некоторое время пользоваться вашим гостеприимством.
"Removed!" cried Bingley.
— Перевезти в Лонгборн! — воскликнул Бингли.
"It must not be thought of.
— Об этом не может быть и речи.
My sister, I am sure, will not hear of her removal."
Моя сестра, я уверен, не захочет и слышать о переезде.
"You may depend upon it, Madam," said Miss Bingley, with cold civility, "that Miss Bennet will receive every possible attention while she remains with us."
— Можете не сомневаться, сударыня, — с холодной учтивостью заметила мисс Бингли.
— Если мисс Беннет останется в нашем доме, ей будет уделено необходимое внимание.
Mrs.
Bennet was profuse in her acknowledgments.
Миссис Беннет весьма пылко выразила свою признательность.
"I am sure," she added, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and suffers a vast deal, though with the greatest patience in the world, which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I have ever met with.
— О, я уверена, — добавила она, — не будь вокруг нее близких друзей, с нею бы уже случилось бог знает что.
Бедняжка в самом деле плоха, — она так страдает, несмотря на присущее ей терпение.
Но ведь это свойство ее ангельского характера, с каким вы едва ли где-нибудь встретитесь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1