5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I really cannot laugh at it.
Смеяться над ним я не способна.
You are safe from me."
Вы можете меня не бояться.
"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome."
— Наверно, всякому человеку свойственна склонность к какому-то недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным воспитанием.
"And your defect is to hate everybody."
— Ваша слабость — это готовность ненавидеть людей.
"And yours," he replied with a smile, "is willfully to misunderstand them."
— А ваша, — отвечал он с улыбкой, — намеренно их не понимать.
"Do let us have a little music," cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share.
— Мне хочется немножко послушать музыку, — сказала мисс Бингли, устав прислушиваться к разговору, в котором она не принимала участия.
"Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?"
— Луиза, ты не рассердишься, если я разбужу твоего мужа?
Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it.
He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.
Ее сестра ничего не имела против, и Кэролайн подняла крышку фортепьяно.
Дарси, поразмыслив, не стал об этом жалеть, так как чувствовал, что уделяет Элизабет слишком много внимания.
Chapter 12
ГЛАВА XII
In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.
Как было условлено между сестрами, наутро Элизабет написала матери, чтобы за ними в этот же день прислали экипаж.
But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before.
Миссис Беннет, однако, рассчитывала, что ее дочери останутся в Незерфилде до вторника, с тем чтобы Джейн провела там целую неделю, и, следовательно, не испытывала никакого удовольствия от того, что они собираются приехать раньше.
Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home.
Ее ответ поэтому оказался мало благоприятным — по крайней мере, для Элизабет, с нетерпением ждавшей возвращения домой.
Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.
В письме говорилось, что миссис Беннет едва ли удастся послать экипаж раньше вторника, причем в постскриптуме добавлялось, что, если мистер Бингли и его сестры станут уговаривать их остаться подольше, она отлично обойдется без старших дочерей и более долгое время.
Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved—nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.
Элизабет, однако, и думать не могла о задержке — она даже не вполне была уверена в том, что их об этом попросят.
Напротив, боясь, как бы не показалось, что их пребывание затянулось, она стала уговаривать Джейн сразу же попросить экипаж у Бингли.
В конце концов было решено сказать, что им хотелось бы вернуться домой в это же утро, и одновременно обратиться с просьбой об экипаже.
The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.
Известие об их отъезде вызвало всеобщее сожаление.
При этом была высказана уверенность, что для полного выздоровления больной им следует пробыть в Незерфилде хотя бы еще один день.
И под конец сестры согласились задержаться до следующего утра.
Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.
Мисс Бингли вскоре стала жалеть о том, что предложила отложить их отъезд, так как ревность и неприязнь, вызванные в ней одной из сестер, были гораздо сильнее ее привязанности ко второй.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1