StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Catherine and Lydia had information for them of a different sort.
Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии.
Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
С прошлой среды в полку произошло множество событий: несколько офицеров обедали у их дядюшки, был подвергнут телесному наказанию рядовой и распространились самые упорные слухи, что полковник Форстер намерен жениться.
Chapter 13
ГЛАВА XIII
"I hope, my dear," said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party."
— Надеюсь, моя дорогая, вы позаботились, чтобы у нас был сегодня хороший обед? — спросил на следующее утро за завтраком мистер Беннет.
— Я полагаю, что за нашим столом может появиться некое новое лицо.
"Who do you mean, my dear?
— О ком вы говорите, мой друг?
I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in—and I hope my dinners are good enough for her.
Насколько мне известно, никто к нам не собирается.
Разве заглянет Шарлотта Лукас… Но для нее, я надеюсь, наши обеды всегда достаточно хороши.
I do not believe she often sees such at home."
Не думаю, чтобы она особенно привыкла к подобному столу у себя дома.
"The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger."
— Я имею в виду приезжего джентльмена.
Mrs.
Bennet's eyes sparkled.
Глаза миссис Беннет заблестели.
"A gentleman and a stranger!
— Приезжего джентльмена?
It is Mr. Bingley, I am sure!
Уверена, что это мистер Бингли!
Ах, Джейн, негодница, как же ты не сказала раньше?
Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.
Ну что ж, я буду рада увидеть мистера Бингли.
But—good Lord! how unlucky!
There is not a bit of fish to be got to-day.
Но, боже мой, какой ужас — у нас не будет рыбного блюда!
Lydia, my love, ring the bell—I must speak to Hill this moment."
Лидия, душенька моя, дерни, пожалуйста, колокольчик.
Надо сию же минуту отдать распоряжение миссис Хилл.
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
— Речь идет не о мистере Бингли, — отвечал ее муж.
— Я жду человека, которого еще никогда не видел.
This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.
Слова эти вызвали общее удивление, и, к полному удовольствию мистера Беннета, все члены семейства забросали его вопросами.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:
Позабавившись всеобщим любопытством, он в конце концов дал следующее разъяснение:
"About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.
— Около месяца назад я получил вот эту эпистолу, на которую ответил две недели спустя.
Дело казалось настолько тонким, что я предпочел его предварительно обдумать.
It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
Ее написал мой кузен, мистер Коллинз, тот самый, который после моей смерти сможет вышвырнуть вас из этого дома, как только ему заблагорассудится.
"Oh! my dear," cried his wife,
"I cannot bear to hear that mentioned.
— Ах, мой друг, — воскликнула миссис Беннет, — я о нем не желаю слышать!
Pray do not talk of that odious man.
Ради бога, не говорите об этом чудовище.
I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
Можно ли совершить что-нибудь более несправедливое, чем выгнать из принадлежавшего вам имения собственных ваших детей?
Будь я на вашем месте, я бы, конечно, уже давно постаралась что-нибудь предпринять.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1