StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father."
Он причинил мне немало зла.
Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд.
Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.
Элизабет слушала его, затаив дыхание, чувствуя, что разговор захватывает ее все больше и больше.
Однако деликатность темы помешала ее расспросам.
Mr.
Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry.
Мистер Уикхем перешел к предметам более общим: к городу Меритону, его окрестностям и, наконец, к его жителям.
Одобрив все, что ему удалось повидать, он высказал тонкий, но вполне ощутимый комплимент местному обществу.
"It was the prospect of constant society, and good society," he added, "which was my chief inducement to enter the ——shire.
— При поступлении в ***ширский полк я прежде всего имел в виду завести здесь постоянные и притом приятные дружеские связи.
I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them.
Я знал, что это прославленная и достойная войсковая часть.
Но мой друг Денни особенно соблазнял меня своими рассказами о городе, в котором полк в настоящее время расквартирован.
Сколько внимания проявляют здесь к офицерам!
И как много приобрели они здесь приятных знакомств!
Society, I own, is necessary to me.
Да, общество, признаюсь, мне необходимо.
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества.
I must have employment and society.
У меня непременно должны быть занятия и общество.
A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible.
Меня не готовили к военной карьере.
Но, волею обстоятельств, теперь это — лучшее, на что я могу рассчитывать.
The church ought to have been my profession—I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now."
Увы, моей сферой должна была стать церковь.
Меня воспитывали для духовной стези.
И я бы уже располагал отличным приходом, будь это угодно джентльмену, которого мы упомянули в нашей беседе.
"Indeed!"
— Неужели это возможно?
"Yes—the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.
— О да, покойный мистер Дарси предназначал для меня лучший приход в своих владениях — сразу же после того, как в нем должна была открыться вакансия.
He was my godfather, and excessively attached to me.
Он был моим крестным отцом и не чаял во мне души.
I cannot do justice to his kindness.
Заботу его обо мне нельзя описать словами.
He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere."
Он так хотел меня обеспечить и верил, что это ему удалось!
Но приход освободился и… достался другому.
"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could that be?
— Боже правый! — воскликнула Элизабет.
— Это неслыханно!
How could his will be disregarded?
Как мог мистер Дарси пренебречь волей отца?!
Why did you not seek legal redress?"
И вы для своей защиты не обратились к закону?
"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.
A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it—or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence—in short anything or nothing.
— Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры… Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию.
Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1