5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

He replied, and was again silent.
Дарси ответил и замолчал.
After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:—"It is your turn to say something now, Mr. Darcy.
После паузы, длившейся одну-две минуты, она обратилась к нему опять:
— Теперь, мистер Дарси, ваша очередь поддержать разговор.
I talked about the dance, and you ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples."
Я отозвалась о танце — вы могли бы сделать какое-нибудь замечание о величине зала или числе танцующих пар.
He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.
Он улыбнулся и выразил готовность сказать все, что она пожелала бы услышать.
"Very well.
— Ну вот и отлично, — ответила она.
That reply will do for the present.
— На ближайшее время вы сказали вполне достаточно.
Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones.
Быть может, немного погодя я еще замечу, что частные балы гораздо приятнее публичных.
But now we may be silent."
Но пока мы вполне можем помолчать.
"Do you talk by rule, then, while you are dancing?"
— А вы привыкли разговаривать, когда танцуете?
"Sometimes.
— Да, время от времени.
One must speak a little, you know.
Нужно ведь иногда нарушать молчание, не правда ли?
It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of some, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible."
Кажется очень нелепым, когда два человека вместе проводят полчаса, не сказав друг другу ни слова.
И все же для кого-то будет лучше, если мы поведем разговор таким образом, чтобы сказать друг другу как можно меньше.
"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?"
— Говоря это, вы предполагали мои желания или подразумевали, что это угодно вам?
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a great similarity in the turn of our minds.
— И то и другое, — уклончиво ответила Элизабет.
— Я давно замечаю частые совпадения в нашем образе мыслей.
We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb."
Оба мы мало общительны и не склонны к разговору, если только нам не представляется случай сказать что-нибудь из ряда вон выходящее — такое, что может вызвать изумление всех присутствующих и наподобие пословицы из уст в уста передаваться потомству.
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he.
"How near it may be to mine, I cannot pretend to say.
— Что касается вашего характера, — сказал он, — вы, по-моему, обрисовали его не вполне точно.
Не мне решать, насколько правильно вы охарактеризовали меня.
You think it a faithful portrait undoubtedly."
Впрочем, вы сами находите, наверно, этот портрет удачным.
"I must not decide on my own performance."
— Не могу судить о собственном искусстве.
He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton.
Дарси ничего не сказал, и они опять замолчали, пока во время следующей фигуры танца он не спросил у нее, часто ли ее сестрам и ей приходится бывать в Меритоне.
She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added,
Ответив утвердительно, она не удержалась от того, чтобы не добавить:
"When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance."
— Когда мы с вами на днях там встретились, мы только что завели на улице новое знакомство.
The effect was immediate.
Действие этих слов сказалось незамедлительно.
A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.
На лице Дарси появилось надменное выражение.
Но он ничего не сказал, а у Элизабет, как она ни ругала себя за свое малодушие, не хватило решимости пойти дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1