StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 81 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.
Сестра встретила ее сияющей улыбкой, свидетельствовавшей о том, сколько радости доставил ей этот вечер.
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.
Догадавшись о мыслях Джейн по выражению лица, Элизабет поняла, что все ее сочувствие неудачам мистера Уикхема, негодование против его врагов и прочее значат очень немного по сравнению с надеждой на грядущее счастье сестры.
"I want to know," said she, with a countenance no less smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham.
— Мне, конечно, хотелось бы узнать, — сказала она с не менее приветливой улыбкой, — удалось ли тебе что-нибудь выяснить о мистере Уикхеме.
But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon."
Но, быть может, ты провела время так приятно, что могла думать лишь об одном человеке?
"No," replied Jane,
Я на тебя не обижусь.
"I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.
— Я вовсе про него не забыла, Лиззи, — ответила Джейн.
— Но, увы, не могу сказать тебе ничего утешительного.
Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man.
Мистеру Бингли эта история мало знакома.
В чем именно мистер Уикхем виноват перед мистером Дарси, он не знает.
Но он готов поручиться за добропорядочность, честность и благородство своего друга.
И он убежден, что мистер Уикхем не заслуживал даже той заботы, которую проявил по отношению к нему мистер Дарси.
Меня это огорчает, но из его слов, так же как из слов мисс Бингли, следует, что мистера Уикхема нельзя считать порядочным человеком.
I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard."
Боюсь, он вел себя слишком неосмотрительно и тем самым лишился уважения мистера Дарси вполне заслуженно.
"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"
— А мистер Бингли знаком с мистером Уикхемом?
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
— Нет, он его ни разу не видел до встречи в Меритоне.
"This account then is what he has received from Mr. Darcy.
— В таком случае его взгляды на Уикхема заимствованы у мистера Дарси?
I am satisfied.
Что ж, я вполне удовлетворена.
But what does he say of the living?"
Ну-с, а какие у него сведения о церковном приходе?
"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only."
— Он не припоминает в точности обстоятельств, хотя не раз слышал о них от своего друга.
Приход, кажется, был оставлен за Уикхемом только условно.
"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth warmly; "but you must excuse my not being convinced by assurances only.
— Я не сомневаюсь в искренности мистера Бингли, — сказала Элизабет как можно мягче.
— Но извини меня, если я не удовлетворюсь общими фразами.
Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before."
Мистер Бингли, конечно, должен добросовестно защищать интересы своего друга.
Но так как некоторые части этой истории ему неизвестны, а с остальными он знаком только со слов самого мистера Дарси, я позволю себе относиться к обоим молодым людям по-прежнему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1