5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.
После этого она перевела разговор на гораздо более приятную тему, которая не вызывала между ними никаких расхождений.
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.
С радостью услышала она от Джейн, сколько счастливых и вместе с тем робких надежд вызывает в ней ухаживание мистера Бингли.
И Элизабет высказала все, что было возможно, чтобы поддержать в ней эти надежды.
On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.
Когда к сестрам присоединился мистер Бингли, Элизабет отошла в сторону и отыскала мисс Лукас.
Она едва успела ответить на вопрос подруги о том, понравился ли ей последний партнер по танцам, как к ним подошел мистер Коллинз и в крайнем возбуждении сообщил, что он имел удовольствие только что сделать важнейшее открытие.
"I have found out," said he, "by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness.
— Благодаря чистейшей случайности, — сказал он, — я обнаружил в этой комнате близкого родственника моей патронессы.
I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine.
Мне посчастливилось услышать, как он в разговоре с молодой леди, являющейся украшением этого дома, упомянул имена его кузины мисс де Бёр и ее матери леди Кэтрин.
How wonderfully these sort of things occur!
Случаются же на свете подобные чудеса!
Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!
Кто бы мог подумать, что здесь, на этом балу, я встречусь чуть ли не с племянником леди Кэтрин?
I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.
Я благодарю небо за то, что у меня вовремя раскрылись глаза и я могу засвидетельствовать ему мое почтение!
Конечно, я не премину совершить это сию же минуту.
My total ignorance of the connection must plead my apology."
И я уповаю на то, что он простит мне медлительность, которая оправдывается лишь моей неосведомленностью.
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!"
— Не собираетесь ли вы представиться мистеру Дарси?
"Indeed I am.
— О разумеется.
I shall entreat his pardon for not having done it earlier.
Я буду покорнейше просить у него прощения за то, что не сделал этого раньше.
I believe him to be Lady Catherine's nephew.
Думаю, что он в самом деле приходится племянником леди Кэтрин.
It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight."
И я буду в состоянии заверить его, что всего неделю тому назад здоровье ее светлости не оставляло желать лучшего.
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance.
Элизабет попыталась по возможности удержать мистера Коллинза от этого шага.
Она доказывала, что Дарси сочтет обращение к нему незнакомого человека скорее непозволительной вольностью, нежели данью уважения к своей тетке, что здесь они вполне могут не обращать друг на друга внимания и, наконец, что если бы даже в этом и возникла необходимость, то первый шаг к знакомству должен был сделать мистер Дарси, занимающий более высокое положение в обществе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1