5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.
С крайней досадой Элизабет, не отрывая глаз, наблюдала за сестрой и нетерпеливо следила, как та переходит от куплета к куплету.
Окончание песни, впрочем, не принесло облегчения — уловив среди одобрительных возгласов намек на просьбу продлить доставленное удовольствие, сестра тотчас же принялась за новую.
Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.
Мэри не обладала никакими данными для выступлений перед публикой: голос у нее был слабый, манера исполнения — вымученная.
Elizabeth was in agonies.
Элизабет была в отчаянии.
She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.
Она посмотрела на старшую сестру, чтобы узнать, как эту же муку переживает Джейн.
Но Джейн очень мило болтала с Бингли.
She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave.
Элизабет взглянула на его сестер и увидела, что они делают насмешливые знаки друг другу и мистеру Дарси, который, однако, сохранял непроницаемо мрачное выражение.
She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.
Наконец она бросила взгляд на отца, умоляя его вмешаться, так как иначе Мэри могла бы продолжать свое пение до утра.
He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud,
Он понял ее и, когда Мэри закончила вторую песню, громко сказал:
"That will do extremely well, child.
— Этого вполне хватит, дитя мое.
You have delighted us long enough.
Ты уже достаточно долго услаждала наш слух.
Let the other young ladies have time to exhibit."
Позволь теперь и другим молодым девицам себя показать.
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good.
Хотя Мэри и сделала вид, что его слова до нее не дошли, она все же была ими несколько сконфужена.
А Элизабет, переживая обиду за сестру и досадуя на отца, чувствовала, что своим вмешательством только ухудшила дело.
Others of the party were now applied to.
Между тем стали искать нового исполнителя.
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.
— Если бы мне, — произнес мистер Коллинз, — посчастливилось обладать музыкальными способностями, я, несомненно, счел бы для себя удовольствием порадовать общество какой-нибудь арией.
Ибо я нахожу музыку самым невинным развлечением, вполне совместимым с положением служителя церкви.
I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.
Разумеется, я не считаю, что мы вправе уделять музыке слишком много времени — существует столько дел, требующих от нас внимания.
The rector of a parish has much to do.
Если бы вы знали, сколько обязанностей у пастыря церковного прихода!
In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.
Во-первых, ему нужно распределить десятину, заботясь при этом о своих интересах и не нарушая в то же время интересов своего патрона.
He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.
Далее, ему необходимо сочинять проповеди.
Остального времени едва хватает на исполнение церковных обрядов и заботу об усовершенствовании своего жилища, комфортом которого он ни в коем случае не вправе пренебрегать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1