StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.
Я от души желаю вам богатства и счастья и, отказываясь выйти за вас замуж, делаю все, что только зависит от меня, чтобы эти пожелания сбылись.
In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach.
Предложив мне руку, вы должны были успокоить свою щепетильность в отношении нашей семьи.
И теперь вы сможете вступить во владение Лонгборнским имением, когда оно к вам перейдет, без угрызений совести.
This matter may be considered, therefore, as finally settled."
Таким образом, вопрос этот можно считать вполне решенным.
And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:
С этими словами она уже было хотела покинуть комнату, но мистер Коллинз заговорил опять:
"When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character."
— Когда я буду иметь честь беседовать с вами на ту же тему еще раз, я буду надеяться получить более благоприятный ответ, чем тот, который вы мне дали сейчас.
Вместе с тем я далек от того, чтобы обвинить вас в бесчувственности, хорошо зная, насколько свойственно вашему полу отвечать отказом мужчине, когда он делает предложение в первый раз.
Быть может, вы даже обнадежили меня в той мере, какую допускает истинная деликатность женской души.
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly.
— Вы меня в самом деле обескураживаете, мистер Коллинз, — с некоторым волнением проговорила Элизабет.
If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one."
— Если мой ответ показался вам обнадеживающим, я не представляю себе, как мне выразить свой отказ, чтобы он стал для вас убедительным.
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course.
— Позвольте мне, кузина, утешиться мыслью, что вы отклонили мое предложение лишь на словах.
My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.
Коротко говоря, я убежден в этом по следующим причинам.
Мне вовсе не кажется, что я недостоин вашей руки или что условия жизни, которые я в состоянии вам предложить, могут вас не устраивать.
My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.
Мне особо благоприятствует мое положение в обществе, связи с семьей де Бёр и родство с вашим семейством.
И, несмотря на все ваши достоинства, вы должны понимать, что вам может не представиться нового случая выйти замуж.
Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.
Незначительность вашего приданого может ослабить всю притягательную силу вашей красоты и прочих положительных качеств.
As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females."
Поэтому я считаю, что в глубине души вы вовсе не намерены мне отказать.
И я склонен объяснить ваш ответ желанием сильнее воспламенить мои чувства посредством очаровательного кокетства, свойственного хорошеньким женщинам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1