5#

Десять негритят. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Десять негритят". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 158  ←предыдущая следующая→ ...

I tracked down the doctor and the patient mentioned without difficulty.
И без всякого труда напал на след этого врача и его пациентки.
A conversation between two old military gossips in my Club put me on the track of General Macarthur.
Разговор двух словоохотливых ветеранов в моем клубе навел меня на след генерала Макартура.
A man who had recently returned from the Amazon gave me a devastating resume of the activities of one Philip Lombard.
Путешественник, только что возвратившийся с берегов Амазонки, рассказа мне о том, как бесчинствовал в тех краях некий Филипп Ломбард.
An indignant mem sahib in Majorca recounted the tale of the Puritan Emily Brent and her wretched servant girl.
Пышущая негодованием жена английского чиновника на Мальорке рассказала мне историю высоконравственной пуританки Эмили Брент и ее несчастной служанки.
Anthony Marston I selected from a large group of people who had committed similar offences.
Антони Марстона я выбрал из большой группы людей, повинных в подобных преступлениях.
His complete callousness and his inability to feel any responsibility for the lives he had taken made him, I considered, a type dangerous to the community and unfit to live.
Неслыханная черствость, полная неспособность к состраданию, на мой взгляд, делали его фигурой, опасной для общества и, следовательно, заслуживающей кары.
Ex-Inspector Blore came my way quite naturally, some of my professional brethren discussing the Landor case with freedom and vigour.
Чго же касается бывшего инспектора Блора, то о его преступлении я, естественно, узнал от моих коллег, которые горячо и без утайки обсуждали при мне дело Ландора.
I took a serious view of his offence.
Не могу передать, какой гнев оно вызвало у меня.
The police, as servants of the law, must be of a high order of integrity.
Полицейский-слуга закона и уже поэтому должен быть человеком безупречной нравственности.
For their word is perforce believed by virtue of their profession.
Ведь каждое слово таких людей обладает большим весом хотя бы в силу того, что они являются стражами порядка.
Finally there was the case of Vera Claythorne.
И наконец, я перейду к Вере Клейторн.
It was when I was crossing the Atlantic.
At a late hour one night the sole occupants of the smoking-room were myself and a good-looking young man called Hugo Hamilton.
Как-то, переплывая Атлантический океан, я засиделся допоздна в салоне для курящих, компанию мне составил красивый молодой человек Хьюго Хамилтон.
Hugo Hamilton was unhappy.
Вид у него был донельзя несчастный.
To assuage that unhappiness he had taken a considerable quantity of drink.
Чтобы забыться, он усиленно налегал на выпивку.
He was in the maudlin confidential stage.
Видно было, что ему просто необходимо излить душу.
Without much hope of any result I automatically started my routine conversational gambit.
Не надеясь ничего выведать от него, я чисто машинально завязал с ним привычный разговор.
The response was startling.
I can remember his words now.
То, что я услышал, бесконечно потрясло меня, я и сейчас помню каждое его слово…
He said:
"You're right.
— Вы совершенно правы, — сказал он. 
Murder isn't what most people think - giving some one a dollop of arsenic - pushing them over a cliff - that sort of stuff."
— Чтобы убить ближнего, необязательно подсыпать ему, скажем, мышьяк или столкнуть со скалы, вовсе нет. 
He leaned forward, thrusting his face into mine.
He said:
"I've known a murderess - known her, I tell you.
— Он наклонился и, глядя мне в глаза, сказал: — Я знал одну — преступницу.
And what's more I was crazy about her...
Очень хорошо знал… Да что там говорить, я даже любил ее.
God help me, sometimes I think I still am...
It's Hell, I tell you - Hell - You see, she did it more or less for me...
Not that I ever dreamed.
И, кажется, не разлюбил и теперь… Ужас, весь ужас в том, что она пошла на преступление из-за меня… Я, конечно, об этом не догадывался.
Women are fiends - absolute fiends - you wouldn't think a girl like that - a nice straight jolly girl - you wouldn't think she'd do that, would you?
Женщины — это изверги.
Сущие изверги, вы бы никогда не поверили, что девушка, славная, простая, веселая девушка способна на убийство?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1