StudyEnglishWords

5#

Джейн Эйр. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Джейн Эйр". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 511  ←предыдущая следующая→ ...

He looked at me when I said this; he had hardly turned his eyes in my direction before.
Когда я сказала это, он поднял глаза.
До сих пор он едва ли хоть раз взглянул на меня.
“I should think you ought to be at home yourself,” said he, “if you have a home in this neighbourhood: where do you come from?”
- Вам самой давно пора быть дома, - сказал он, - если ваш дом по соседству.
Откуда вы взялись?
“From just below; and I am not at all afraid of being out late when it is moonlight: I will run over to Hay for you with pleasure, if you wish it: indeed, I am going there to post a letter.”
- Вон оттуда, снизу.
И я ничуть не боюсь, - ведь светит луна; я с удовольствием сбегаю в Хэй, если хотите; да мне и нужно туда на почту - отправить письмо.
“You live just below—do you mean at that house with the battlements?” pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.
- Вы живете там, внизу?
Вы хотите сказать - вон в том доме с башнями? - спросил он, указывая на Торнфильдхолл, залитый ярким лунным светом и тем резче выделявшийся на фоне лесов, которые издали казались сплошной темной массой.
“Yes, sir.”
- Да, сэр.
“Whose house is it?”
- А чей это дом?
“Mr. Rochester’s.”
- Мистера Рочестера.
“Do you know Mr. Rochester?”
- Вы знаете мистера Рочестера?
“No, I have never seen him.”
- Нет, я его никогда не видела.
“He is not resident, then?”
- Разве он не живет там?
“No.”
- Нет.
“Can you tell me where he is?”
- А вы знаете, где он теперь?
“I cannot.”
- Нет, не знаю.
“You are not a servant at the hall, of course.
- Вы не прислуга в доме, это ясно.
You are—” He stopped, ran his eye over my dress, which, as usual, was quite simple: a black merino cloak, a black beaver bonnet; neither of them half fine enough for a lady’s-maid.
Вы...
- Он остановился, окинув взглядом мою одежду, которая была, как всегда, очень проста: черный мериносовый плащ и черная касторовая шляпка; и то и другое не надела бы даже камеристка знатной дамы.
He seemed puzzled to decide what I was; I helped him.
Он, видимо, затруднялся решить, кто же перед ним.
Я помогла ему:
“I am the governess.”
- Я гувернантка.
“Ah, the governess!” he repeated; “deuce take me, if I had not forgotten!
- Ах, гувернантка, - повторил он.
- Черт побери, я и забыл!
The governess!” and again my raiment underwent scrutiny.
Гувернантка! - и снова принялся рассматривать меня.
In two minutes he rose from the stile: his face expressed pain when he tried to move.
Минуты через две он поднялся со ступеньки, но едва сделал движение, как лицо его снова исказилось от боли.
“I cannot commission you to fetch help,” he said; “but you may help me a little yourself, if you will be so kind.”
- Я не стану посылать вас за помощью, - сказал он, - но вы сами можете мне помочь, если будете так добры.
“Yes, sir.”
- Хорошо, сэр.
“You have not an umbrella that I can use as a stick?”
- У вас нет зонтика, которым я мог бы воспользоваться как тростью?
“No.”
- Нет.
“Try to get hold of my horse’s bridle and lead him to me: you are not afraid?”
- Тогда постарайтесь взять мою лошадь и подвести ее ко мне.
Вы не боитесь?
I should have been afraid to touch a horse when alone, but when told to do it, I was disposed to obey.
Сама я побоялась бы коснуться лошади, но так как мне было предложено это сделать, пришлось послушаться.
I put down my muff on the stile, and went up to the tall steed; I endeavoured to catch the bridle, but it was a spirited thing, and would not let me come near its head; I made effort on effort, though in vain: meantime, I was mortally afraid of its trampling fore-feet.
Положив свою муфту на ограду, я подошла к рослому коню и попыталась схватить его за уздечку, однако лошадь была горячая и не давала мне приблизиться.
Я делала все новые попытки, но тщетно.
При этом я смертельно боялась ее передних копыт, которыми она непрерывно била.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1